Cae esta lluvia tristísima
parece que llora tu ausencia
y no me explico cómo pude ser.
Es tan triste, tan absurda la lluvia
que te la ofrezco
toda entera.
En ella estás, lejano amado,
tan cierto como en mi mano se guardan
los signos del destino.
Léelos y aléjate pronto
de aquí.
Si no entiendo lo que escribo
ni a ti, ni a la lluvia,
es que te quiero.
parece que llora tu ausencia
y no me explico cómo pude ser.
Es tan triste, tan absurda la lluvia
que te la ofrezco
toda entera.
En ella estás, lejano amado,
tan cierto como en mi mano se guardan
los signos del destino.
Léelos y aléjate pronto
de aquí.
Si no entiendo lo que escribo
ni a ti, ni a la lluvia,
es que te quiero.
-------
Sade on hyvin surollinen nyt
nyt kun se kaipaa,
enkä minä ymmärrä sitä yhtään.
Se on niïn surullinen, absurdi sade,
että minä haluan antaa
sen sinulle kokonaan.
Sinä olet siinä, kaukainen rakastettu,
yhtä varmasti kuin ovat
kämmenessäni kohtalon merkit.
Lue ne ja mene
sitten pois.
Sillä minä en käsitä tätä,
en sinua, en sadetta,
minä rakastan sinua.
nyt kun se kaipaa,
enkä minä ymmärrä sitä yhtään.
Se on niïn surullinen, absurdi sade,
että minä haluan antaa
sen sinulle kokonaan.
Sinä olet siinä, kaukainen rakastettu,
yhtä varmasti kuin ovat
kämmenessäni kohtalon merkit.
Lue ne ja mene
sitten pois.
Sillä minä en käsitä tätä,
en sinua, en sadetta,
minä rakastan sinua.
Siirka Turkka- Finlandia
Traducción de Juana Ruiz y Jarkko Sirén.
En Poesía finlandesa actual.
Icaria Editorial, Barcelona, 1993.
En Poesía finlandesa actual.
Icaria Editorial, Barcelona, 1993.
___________________________
Nacida
en Helsinki el 2 de febrero de 1939, Siirka Turkka se licenció en Artes en la
Universidad de su ciudad natal y trabajó como enseñante y bibliotecaria, hasta
que a partir de 1974 pudo dedicarse plenamente a la literatura. Reside en la
ciudad finlandesa de Lohja.
Publicó
su primer poemario, Huone avaruudessa
(‘Habitación en el espacio’) en 1973. Desde entonces hasta 2004 salieron de la
imprenta otros trece libros de poemas. En 2005 reunió su poesía en una
voluminosa (822 páginas) antología personal: Runot 1973-2004 (‘Poemas 1973-2004’).
Como
explican Jarkko Sirén y Juana Ruiz, Siirka Turkka escribe sus poemas, a partir
de múltiples experiencias, “directamente sobre el nacimiento de los sueños y la
decepción que supone cotejarlos con la realidad, y sin embargo, a pesar de
todo, la esperanza sobrevive en su lírica”. Añaden que “los valores por los que
destaca su poesía son innegables: la sutileza en la descripción, la belleza y
la aparición un tanto singular de lo puramente imaginativo e irracional”, y que,
sin alejarse de la corriente vanguardista predominante en su generación, sobresale
“por ser una de las poetas más imaginativas, y hace gala de ello en bellas y
acertadas metáforas”. También se caracteriza por el uso de las onomatopeyas. El
escritor y traductor Jukka Koskelainen, por su parte, ha señalado que los
poemas de Siirka Turkka “contienen numerosas alusiones a la literatura y la
cultura, incluida la cultura popular; Turkka cita canciones pop, letras de
canciones de rock, la Biblia, el folclore, textos filosóficos y proverbios. Las
citas forman una parte orgánica de los poemas, pero solo en parte: la propia y poderosa
voz de Turkka siempre es perceptible”.
Su
poesía se ha traducido a varias lenguas (sueco, estonio, inglés, francés,
griego, neerlandés, serbio, hebreo, japonés,..) y su obra ha sido galardonada en
Finlandia con numerosos premios, como el de Literatura del Estado (dos veces,
en 1980 y 1984), el Premio Finlandia (1986) y los prestigiosos galardones Eino
Leino (2000) y Aleksis Kivi (2005). Desde 1996 está en posesión de la medalla
Pro Finlandia (Orden del León de Finlandia), impuesta por el presidente de la
República.
Información
biográfica recopilada por Albert Lázaro-Tinaut (enero de 2019).
Imagen: Retrato de Siirkka Turkka.
10 comentarios:
Muy interesante su vida y su poesía. Un abrazo y siempre mi admiración por tu trabajo recopilatorio.
Gracias, Julie, por venir...
Besos
Ana
Gracias por darnos a conocer a esta poeta. El poema es precioso, sin "adornos", sencillo y profundo. Gracias también a mi amigo Albert por la recopilación de su biografía.
Un beso, admirada Ana.
Mercedes.
Gracias, Mercedes, por venir a este espacio a disfrutar de este poema.
Un fuerte abrazo, amigo
Ana
Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha morada, mas dizei uma palavra e serei salvo. Amém
Muchas gracias, María:
La belleza de tus palabras es sanadora.
Abrazos desde España
good article
ITTELKOM JAKARTA
BOM DIA LINDO DEMAIS,
Thank you for sharing, please visit
Visit Us
The game begins with 코인카지노 putting a guess and the vendor offers 2 playing cards for the participant, going through down and a couple of|and a pair of} playing cards for themselves with one card face up. After receiving the playing cards the participant has the option to hit, stand, split or double down. Once you've have} made up what your next transfer is, then the vendor is on the transfer and the winner is set.
Publicar un comentario