jueves, 7 de noviembre de 2019

UN POEMA DE SIIRKA TURKKA







Un poema de Siirka Turkka


Cae esta lluvia tristísima
   parece que llora tu ausencia
      y no me explico cómo pude ser.
Es tan triste, tan absurda la lluvia
   que te la ofrezco
      toda entera.
En ella estás, lejano amado,
   tan cierto como en mi mano se guardan
      los signos del destino.
   Léelos y aléjate pronto
         de aquí.
Si no entiendo lo que escribo
   ni a ti, ni a la lluvia,
      es que te quiero.

-------

 

Sade on hyvin surollinen nyt
   nyt kun se kaipaa,
      enkä minä ymmärrä sitä yhtään.
Se on niïn surullinen, absurdi sade,
   että minä haluan antaa
      sen sinulle kokonaan.
Sinä olet siinä, kaukainen rakastettu,
   yhtä varmasti kuin ovat
      kämmenessäni kohtalon merkit.
   Lue ne ja mene
         sitten pois.
Sillä minä en käsitä tätä,
   en sinua, en sadetta,
      minä rakastan sinua.


Siirka Turkka- Finlandia

 

Traducción de Juana Ruiz y Jarkko Sirén.
En Poesía finlandesa actual.
Icaria Editorial, Barcelona, 1993.


___________________________

 

Nacida en Helsinki el 2 de febrero de 1939, Siirka Turkka se licenció en Artes en la Universidad de su ciudad natal y trabajó como enseñante y bibliotecaria, hasta que a partir de 1974 pudo dedicarse plenamente a la literatura. Reside en la ciudad finlandesa de Lohja.

Publicó su primer poemario, Huone avaruudessa (‘Habitación en el espacio’) en 1973. Desde entonces hasta 2004 salieron de la imprenta otros trece libros de poemas. En 2005 reunió su poesía en una voluminosa (822 páginas) antología personal: Runot 1973-2004 (‘Poemas 1973-2004’).

Como explican Jarkko Sirén y Juana Ruiz, Siirka Turkka escribe sus poemas, a partir de múltiples experiencias, “directamente sobre el nacimiento de los sueños y la decepción que supone cotejarlos con la realidad, y sin embargo, a pesar de todo, la esperanza sobrevive en su lírica”. Añaden que “los valores por los que destaca su poesía son innegables: la sutileza en la descripción, la belleza y la aparición un tanto singular de lo puramente imaginativo e irracional”, y que, sin alejarse de la corriente vanguardista predominante en su generación, sobresale “por ser una de las poetas más imaginativas, y hace gala de ello en bellas y acertadas metáforas”. También se caracteriza por el uso de las onomatopeyas. El escritor y traductor Jukka Koskelainen, por su parte, ha señalado que los poemas de Siirka Turkka “contienen numerosas alusiones a la literatura y la cultura, incluida la cultura popular; Turkka cita canciones pop, letras de canciones de rock, la Biblia, el folclore, textos filosóficos y proverbios. Las citas forman una parte orgánica de los poemas, pero solo en parte: la propia y poderosa voz de Turkka siempre es perceptible”.

Su poesía se ha traducido a varias lenguas (sueco, estonio, inglés, francés, griego, neerlandés, serbio, hebreo, japonés,..) y su obra ha sido galardonada en Finlandia con numerosos premios, como el de Literatura del Estado (dos veces, en 1980 y 1984), el Premio Finlandia (1986) y los prestigiosos galardones Eino Leino (2000) y Aleksis Kivi (2005). Desde 1996 está en posesión de la medalla Pro Finlandia (Orden del León de Finlandia), impuesta por el presidente de la República.


Información biográfica recopilada por Albert Lázaro-Tinaut (enero de 2019).

Imagen: Retrato de Siirkka Turkka.

10 comentarios:

Julie Sopetrán dijo...

Muy interesante su vida y su poesía. Un abrazo y siempre mi admiración por tu trabajo recopilatorio.

Ana Muela Sopeña dijo...

Gracias, Julie, por venir...

Besos
Ana

Mercedes Ridocci dijo...

Gracias por darnos a conocer a esta poeta. El poema es precioso, sin "adornos", sencillo y profundo. Gracias también a mi amigo Albert por la recopilación de su biografía.

Un beso, admirada Ana.

Mercedes.

Ana Muela Sopeña dijo...

Gracias, Mercedes, por venir a este espacio a disfrutar de este poema.

Un fuerte abrazo, amigo
Ana

Maria dijo...

Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha morada, mas dizei uma palavra e serei salvo. Amém

Ana Muela Sopeña dijo...

Muchas gracias, María:

La belleza de tus palabras es sanadora.

Abrazos desde España

Unknown dijo...

good article

ITTELKOM JAKARTA

Maria dijo...

BOM DIA LINDO DEMAIS,

arcico weldy dijo...

Thank you for sharing, please visit
Visit Us

Anónimo dijo...

The game begins with 코인카지노 putting a guess and the vendor offers 2 playing cards for the participant, going through down and a couple of|and a pair of} playing cards for themselves with one card face up. After receiving the playing cards the participant has the option to hit, stand, split or double down. Once you've have} made up what your next transfer is, then the vendor is on the transfer and the winner is set.