sábado, 26 de octubre de 2019

DESDE OTRA REALIDAD


DESDE OTRA REALIDAD

Una se pone enferma del grito que pide realidad
Estuve demasiado cerca de las cosas
de manera que me quemé al atravesarlas
y estoy al otro lado de ellas,
donde la luz no está separada de la oscuridad,
donde no se ha puesto ningún límite,
solo un silencio que me lanza a un universo de soledad,
de incurable soledad.

Mira, me refresco la mano en hierba fría.
Esta será la realidad,
será suficiente realidad para tus ojos
pero yo estoy al otro lado
donde las briznas de hierbas son campanas
sonoras de pena y amarga expectativa.
Tengo en las manos la mano de una persona,
miro los ojos de un ser humano,
pero yo estoy al otro lado
donde el hombre es bruma de soledad y angustia.

Ay, si yo fuera una piedra
que pudiese sostener el peso de este vacío,
si yo fuese una estrella
que pudiese beber el dolor de este vacío,
pero yo soy un ser humano arrojado país fronterizo 
y oigo rugir al silencio
desde mundos más profundos que este.
 
 
Gunvor Hofmo- Noruega
(1948)


*****

FRAN EN ANNEN VIRKELIGHET



Syk blir en av ropet om virkelighet.
Altfor nær var jeg tingene,
slik at jeg brant meg igjennom
og står på den andre siden av dem,
der lyset ikke er skilt fra mørket,
der ingen grenser er satt,
bare en stillhet som kaster meg ut i universet av ensomhet,
og av uhelbredelig ensomhet.


Se, jeg svaler min hånd i kjølig gress:
Det er vel virkelighet,
det er vel virkelighet nok for dine øyne,
men jeg er på den andre siden
hvor gresstrå er kimende klokker av sorg og bitter forventning.
Jeg holder et menneskes hånd,
ser inn i et menneskes øyne,
men jeg er på den andre siden
der mennesket er en tåke av ensomhet og angst.


Å, om jeg var en sten
som kunne rumme denne tomhetens tyngde,
om jeg var en stjerne
som kunne drikke denne tomhetens smerte,
men jeg er et menneske kastet ut i grenselandet,
og stillheten hører jeg bruse,
stillheten hører jeg rope
fra dypere verdner enn denne.



Gunvor Hofmo- Noruega
 
 
___________________________________
 
Gunvor Hofmo (Nació el 30 de junio de 1921 en Oslo, NORUEGA - Murió el 17 de octubre de 1995 en Oslo) fue una escritora noruega, a menudo considerada como una de las más influyentes poetas modernistas de Noruega. 

Hofmo comenzó su carrera literaria presentando poemas para su publicación a una amplia variedad de periódicos, incluyendo el periódico comunista Friheten y revistas semanales como Hjemmet. Uno de sus primeros poemas publicados lo dedicó a su gran amigo Ruth Maier y se publicó en Magasinet para Alle, comienza:


The words, shiningly silent
I shall find
give them to you, hammer some moments together
under the frame of eternity
so you will never forget me



Durante el Holocausto, Maier fue detenido, deportado y asesinado en Auschwitz, este suceso se convirtió en la tragedia central en la vida de Hofmo. Fue hospitalizada por depresión en 1943, comenzando una lucha de por vida con la enfermedad mental.

Después de la guerra, Hofmo viajó mucho y escribió ensayos para su publicación, ante todo en el diario Dagbladet. Los temas incluyen los viajes, la poesía nórdica, y los temas filosóficos. 

En 1953, dejó de publicar ensayos y se concentró en su poesía. Dagbladet publicó siete de sus poemas entre 1952 y 1956. Ha publicado cinco libros de poesía entre 1946 y 1955.

Fue internada en el Hospital Gaustad, especializado para los que sufren de una enfermedad mental, como la esquizofrenia, tipo paranoide, de 1955 a 1971, dando comienzo a lo que se conoce como sus "16 años de silencio". Después de su alta, entró en un período de considerable productividad, con la publicación de quince libros de poesía entre 1971 y 1994. Desde 1977 hasta su muerte, nunca salió de su apartamento en el Nordstrand de Oslo. 



OBRA:



Jeg vil hjem til menneskene – (1946) ("I want to go home to the humans")

Fra en annen virkelighet – (1948) ("From another reality")

Blinde nattergaler – (1951) ("Blind nightingales")

I en våkenatt – (1954) ("In a waking night")

Testamente til en evighet – (1955) ("A will to an eternity")

Treklang – dikt i utvalg (1963) (published with Astrid Hjertenæs Andersen and Astrid Tollefsen) ("Triad")

Gjest på jorden – (1971) ("Guest on Earth")

November – (1972)

Veisperringer – (1973) ("Road barriers")

Mellomspill – (1974) ("Interlude")

Hva fanger natten – (1976) ("What the night captures")

Det er sent – (1978) ("It is late")

Nå har hendene rørt meg – (1981) ("Now the hands have touched me")

Gi meg til berget – (1984) ("Give me to the mountain")

Stjernene og barndommen – (1986) ("The stars and the childhood")

Nabot – (1987)

Ord til bilder – (1989) ("Words to pictures")

Fuglen – (1990) ("The bird")

Epilog – (1994) ("Epilogue")

Samlede dikt – collected poems(1996)

Etterlatte dikt – poems (1997) (posthumously, edited by Jan Erik Vold)

Jeg glemmer ingen – poems (1999) (edited by Jan Erik Vold, illustrated with water color paintings by Ruth Maier) ("I forget no one")
 
 

jueves, 24 de octubre de 2019

TENEMOS AHORA DIENTES DE CABOS DE VELA



















 























TENEMOS AHORA DIENTES DE CABOS DE VELA








Afuera el pino el abeto gris el pluvial pino de Flandes
y la charla en la glorieta de la hostería
con ese aroma a cerveza

de mañana hacia las alturas grises de nubes
se abre allí una ventana tan temprano
de par en par como el aire que fluye separándose
se extienden los brazos abriendo las ventanas

del otro lado del día la caída
de la gris congoja
estos crepúsculos grises como el polvo
desapareciendo con los trenes y las nieblas y volviendo a irrumpir:
debajo de sí Vineta ciudad de campanas.

Y luego la noche
negra y como con la mano hasta la muñeca en el agua
vamos tropezando hasta la puerta:
oh las muchas estrellas
y un negro mechón en el rostro
descalzos sobre la escalera crujiente.
Las falenas revoloteando:
espantadas golondrinas caseras como murciélagos y fuegos fatuos
y la horrible lengua de miel de las moscas muertas.

Ahora
en medio de la primavera en inmersión
después de muchos meses:
un bolso abierto
un viejo cigarrillo de la Rue des dames
un saquito de sosa
un trozo de pan endurecido
en la cama el molde de tu cuerpo.


Friederike Mayröcker- Austria
Traducción: Héctor A. Piccoli


******












WIR HABEN JETZT ZÄHNE AUS KERZENSTUMMEL


Drauszen die Fichte die graue Tanne die Regenföhre
und das Gespräch in der Gasthauslaube
so nach Bier duftend

morgens in die wolkengrauen Höhen
dort öffnet sich ein Fenster so früh
weit wie die auseinanderströmende Luft
breiten sich die fensteröffnenden Arme

auf der anderen Seite des Tages der Fall
der grauen Betrübnis
diese staubgrauen Dämmerungen
mit den Zügen und den Nebeln schwindend und wieder einfallend:
unter sich die Glockenstadt Vineta.

Und dann Nacht
schwarz und wie mit der Hand bis zum Gelenk im Wasser
wir stolpern vors Tor:
o die vielen Sterne
und eine schwarze Strähne im Gesicht
barfusz über die knarrende Treppe.
Die flatternden Nachtschwärmer:
aufgeschreckte Hausschwalben wie Fledermäuse und Irrlichter
und die schreckliche Honigzunge der toten Fliegen.

Jetzt
mitten im untertauchenden Frühling
nach vielen Monaten:
eine offene Handtasche
eine alte Zigarette aus der Rue des dames
ein Säckchen Natron
ein Stück hartgewordenes Brot
die Mulde im Bett von deinem Körper.




Friederike Mayröcker- Austria





       





       





        




       





             
















_______________________________________________






Poetisa, prosista, novelista experimental, ensayista y autora de teatro
radiofónico y libros infantiles, Friederike Mayröcker es una de
las más importantes figuras de la literatura contemporánea en lengua
alemana, nacida en Viena el 20 de diciembre de 1924. Sus textos,
marcados por el dadaísmo y el surrealismo, se sustraen con frecuencia
a una nítida categorización genérica.

Desde 1946 trabajó como docente de inglés en escuelas primarias
de Viena. El mismo año aparecieron los primeros poemas en la
revista de vanguardia Der Plan [plan: «plan, plano, planta, palestra»].
En 1954 conoció a Ernst Jandl, con quien no cesaría de colaborar
en el futuro. En 1969 se retiró de la docencia y vive desde
entonces —con interrupciones: 1970-71, huésped del Servicio
Alemán de Intercambio Académico (DAAD) en Berlín
occidental; 1972, gira de conferencias por Estados Unidos;
etcétera— como escritora independiente en Viena.
Mayröcker es miembro de la Academia de las Artes de Berlín,
del Senado Austríaco para la Cultura, del Foro Stadtpark
(«Parque municipal») y de la Academia Alemana para la
Lengua y la Poesía de Darmstadt. En 1963 recibió el premio
Theodor Körner; en 1968, el premio al radioteatro de los ciegos
de guerra (compartido con Ernst Jandl); en 1975, el de la crítica
de Austria; en 1976, el de la ciudad de Viena; en 1977, el Georg Trakl
(compartido con Reiner Kunze); en 1982, el Anton Wildgans,
el gran premio nacional de Austria y el Roswitha von Gandersheim;
en 1985, el literario de la Radio del Sudoeste Baden-Baden; en 1989,
el primer premio de la Industria Alemana; en 1987,
la medalla de oro de Viena, Capital Federal; en 1987,
la distinción de honor para las ciencias y las artes de la
República Austríaca; en 1993, el premio Friedrich Hölderlin; en 1994,
el premio «manuscritos»; y, en 1996, el premio de literatura de la
Academia de Bellas Artes de Baviera y el premio Else Lasker-Schüler.

Desde 1946 Mayröcker compone textos experimentales en la
tradición de una écriture automatique orientada a la
producción asociativa-inconsciente: Minimonsters Traumlexikon
(Enciclopedia onírica del minimonstruo), 1968. Entre 1967 y 1971
trabajó con Jandl en varias producciones de teatro radiofónico.
Fünf Mann Menschen (Personas en cinco hombres), 1968, fue
distinguida con el premio al radioteatro de los ciegos de guerra.
En 1956 apareció Larifari. Ein konfuses Buch (Larifari. Un libro confuso).
Desde 1966 Mayröcker publica principalmente en la República Federal,
donde, entre otros, aparecieron Fantom Fan, 1971, y je ein umwölkter gipfel
(cada cima ceñida de nubes), 1973. En los años ochenta experimentó
con una combinación de gráfica, collage y elementos textuales: Im Nervensaal
(En la sala de nerviosos), 1983, en parte mediante el
procedimiento de la tira cómica. Escribió además libros infantiles
como Ich, der Rabe und der Mond (Yo, el cuervo y la luna), 1981, y
Zittergaul (Rocín temblón), 1988. Otras obras de Mayröcker son:
Arie auf tönernen Füßen (Aria sobre pies de arcilla), 1972;
In langsamen Blitzen (En rayos despaciosos), 1974; Das Licht in der
Landschaft (La luz en el paisaje), 1975; Fast ein Frühling des Markus M.
(Casi una primavera de Markus M.), 1976; Heiligenanstalt, 1978;
Gute Nacht, guten Morgen (Buenas noches, buenos días), 1982;
Das Herzzerreißende der Dinge (De las cosas, lo que parte el
corazón), 1985; Winterglück (Dicha invernal), 1986; mein Herz
mein Zimmer mein Name (mi corazón mi cuarto mi nombre), 1988;
Still-Leben, 1991; Lectionen, 1994; y Notizen auf einem Kamel.
Gedichte (Apuntes sobre un camello. Poemas), 1996.




Imagen: Retrato de Friederike Mayröcker





lunes, 21 de octubre de 2019

MUJER AJENJO



MUJER AJENJO

La ninfa recoge el ajenjo,
¿a quién convidará?
hierve el amargo vino gris
¿a quién envenenará?


La ninfa recoge el ajenjo
con sus frías manos,
recoge el ajenjo, un canto
entona por los muertos.


En campo de serpientes la ninfa
con ajustado ojo de lince
sirve entre la gente
una jarra de vino de ajenjo.


Ninfa mujer ajenjo mujer.
Cada cual estará solo en el mundo,
cada cual en su campo de serpientes
en el ano del ajenjo.



Svetlana Makarovic- Eslovenia
Traducción: Juan Octavio Prenz


Fuentes de Documentación

sábado, 19 de octubre de 2019

COMIENZO





COMIENZO

A veces sueño con los pechos de mi madre.
En mis sueños, mi madre está desnuda
y me acuna
mientras come semillas de granada,
mientras come semillas de girasol.
A veces sueño sólo con uno de sus pechos.
En mis sueños, mi madre sólo tiene uno
y con él me asfixia a mí y a mis gritos.
Las semillas de granada como sangrientos quistes manchan su pecho.
Las semillas de girasol como secas lágrimas caen a sus pies.


Naira Kuzmich- Armenia


_____



BEGINNING

Sometimes, I dream about my mother’s breasts.
In my dreams, my mother is naked
and nursing me
While she eats pomegranate seeds,
While she eats sunflower seeds.
Sometimes, I dream only of one breast.
In my dream, my mother only has one
and with it, she smothers me and my cries.
The pomegranate seeds like bloody cysts stain her chest.
The sunflower seeds like dried tears fall to her feet.


Naira Kuzmich- Armenia
_______________________________

Naira Kuzmich (Yerevan, Armenia)




_______________________________________________


Con profunda tristeza debemos compartir que Naira Kuzmich , quien se graduó del Programa de Maestría en Escritura Creativa de ASU en 2013, falleció en octubre de 2017.


Naira nació en Armenia y se crió en el enclave de Los Ángeles de Little Armenia. Su ficción se puede encontrar en The O. Henry Prize Stories 2015, West Branch, Ninth Letter, Blackbird, Carve , Arts & Letters , y en otros lugares. Su no ficción ha aparecido y se publicará en Ecotone, The Threepenny Review, Michigan Quarterly Review, Cincinnati Review, Guernica y The Southern Review , entre otros.
Naira fue una escritora extraordinariamente talentosa, cuyo trabajo a menudo exploraba temas de identidad cultural, desplazamiento y la experiencia de la diáspora armenia. De un miembro de su cohorte: "Naira era tan talentosa y preparada para dejar una huella en el mundo literario, ofreciendo un modelo de cómo podría ser una práctica de escritura seria y disciplinada. Estoy infinitamente agradecida por eso".


Todos la extrañaremos, y su voz.


Tara Ison


____________________


Imagen: Retrato de Naira Kuzmich.




Fuentes de Documentación





viernes, 18 de octubre de 2019

A VECES SUEÑO CON ALAS





A veces sueño con alas


se enroscan a mi cuerpo
con su calor blando


husmeando entre los recovecos
de alguna carencia


por unos instantes
su tacto suave entibia
mi orfandad


camino descalza
bajo la sombra paterna
del bosque


escucho los sonidos
inauditos
de su mundo intacto


luego mis pies
se hunden en el fango
y todas las carencias chillan


luego escarbo
algún recuerdo grato


en los ecos de mi sueño
percibo mi costado voluptuoso


esos dos grandes pétalos
a punto de estallar


por unos instantes
mi alma concuerda con mi cuerpo
sin disonancias


como el anuncio
de un suspiro extraordinario
acaricio su liviandad
con la alegría
de los primeros pasos


en el alba me acurruco
al amparo del instinto


desde aquel dolor ancestral




María Germaná Matta- Perú
De su poemario "Reflexiones sonámbulas y otros poemas"
Ediciones Unamuno




_________________


Fuentes de Documentación