lunes, 25 de noviembre de 2019
EN EL ÁRBOL DE LA VOZ
EN EL ÁRBOL DE LA VOZ
A ciegas la luz vela
y unos ojos se abren para siempre.
Hablo del corazón frente a la muerte,
en el árbol de la voz, con un labio de tierra y otro
de noche,
con un corazón de polvo y otro de viento.
Hablo de este amor,
esta navegación entre la bruma,
este amor, este amor.
Cada silencio nos llevará a la palabra que nos
refleja,
y en mí toma cuerpo tu soledad,
en tu mirada ausente se deshacen los astros.
A veces te descubro en el rostro que no tuviste,
en la aparición que no merecías.
Y el silencio levanta la cabeza y me mira.
Esta vez volvemos de noche,
los árboles han guardado sus pájaros,
el cansancio estira su lengua para cantarnos al oído.
La noche llegó en tu corazón,
tus ojos se cerraron en la llegada del mundo.
Y sin embargo, de alguna manera, todos lo sabíamos,
y algo parte en dos la memoria,
algo parte en dos a la mujer que peina su alma antes
de entrar al lecho solitario,
y parte también el tiempo de la noche,
como el vaso que cae de la mano de algún niño
asustado,
algo parte en dos lo que estaba partido.
Susana Chávez- México
Fuentes de Documentación
jueves, 7 de noviembre de 2019
UN POEMA DE SIIRKA TURKKA
Cae esta lluvia tristísima
parece que llora tu ausencia
y no me explico cómo pude ser.
Es tan triste, tan absurda la lluvia
que te la ofrezco
toda entera.
En ella estás, lejano amado,
tan cierto como en mi mano se guardan
los signos del destino.
Léelos y aléjate pronto
de aquí.
Si no entiendo lo que escribo
ni a ti, ni a la lluvia,
es que te quiero.
parece que llora tu ausencia
y no me explico cómo pude ser.
Es tan triste, tan absurda la lluvia
que te la ofrezco
toda entera.
En ella estás, lejano amado,
tan cierto como en mi mano se guardan
los signos del destino.
Léelos y aléjate pronto
de aquí.
Si no entiendo lo que escribo
ni a ti, ni a la lluvia,
es que te quiero.
-------
Sade on hyvin surollinen nyt
nyt kun se kaipaa,
enkä minä ymmärrä sitä yhtään.
Se on niïn surullinen, absurdi sade,
että minä haluan antaa
sen sinulle kokonaan.
Sinä olet siinä, kaukainen rakastettu,
yhtä varmasti kuin ovat
kämmenessäni kohtalon merkit.
Lue ne ja mene
sitten pois.
Sillä minä en käsitä tätä,
en sinua, en sadetta,
minä rakastan sinua.
nyt kun se kaipaa,
enkä minä ymmärrä sitä yhtään.
Se on niïn surullinen, absurdi sade,
että minä haluan antaa
sen sinulle kokonaan.
Sinä olet siinä, kaukainen rakastettu,
yhtä varmasti kuin ovat
kämmenessäni kohtalon merkit.
Lue ne ja mene
sitten pois.
Sillä minä en käsitä tätä,
en sinua, en sadetta,
minä rakastan sinua.
Siirka Turkka- Finlandia
Traducción de Juana Ruiz y Jarkko Sirén.
En Poesía finlandesa actual.
Icaria Editorial, Barcelona, 1993.
En Poesía finlandesa actual.
Icaria Editorial, Barcelona, 1993.
___________________________
Nacida
en Helsinki el 2 de febrero de 1939, Siirka Turkka se licenció en Artes en la
Universidad de su ciudad natal y trabajó como enseñante y bibliotecaria, hasta
que a partir de 1974 pudo dedicarse plenamente a la literatura. Reside en la
ciudad finlandesa de Lohja.
Publicó
su primer poemario, Huone avaruudessa
(‘Habitación en el espacio’) en 1973. Desde entonces hasta 2004 salieron de la
imprenta otros trece libros de poemas. En 2005 reunió su poesía en una
voluminosa (822 páginas) antología personal: Runot 1973-2004 (‘Poemas 1973-2004’).
Como
explican Jarkko Sirén y Juana Ruiz, Siirka Turkka escribe sus poemas, a partir
de múltiples experiencias, “directamente sobre el nacimiento de los sueños y la
decepción que supone cotejarlos con la realidad, y sin embargo, a pesar de
todo, la esperanza sobrevive en su lírica”. Añaden que “los valores por los que
destaca su poesía son innegables: la sutileza en la descripción, la belleza y
la aparición un tanto singular de lo puramente imaginativo e irracional”, y que,
sin alejarse de la corriente vanguardista predominante en su generación, sobresale
“por ser una de las poetas más imaginativas, y hace gala de ello en bellas y
acertadas metáforas”. También se caracteriza por el uso de las onomatopeyas. El
escritor y traductor Jukka Koskelainen, por su parte, ha señalado que los
poemas de Siirka Turkka “contienen numerosas alusiones a la literatura y la
cultura, incluida la cultura popular; Turkka cita canciones pop, letras de
canciones de rock, la Biblia, el folclore, textos filosóficos y proverbios. Las
citas forman una parte orgánica de los poemas, pero solo en parte: la propia y poderosa
voz de Turkka siempre es perceptible”.
Su
poesía se ha traducido a varias lenguas (sueco, estonio, inglés, francés,
griego, neerlandés, serbio, hebreo, japonés,..) y su obra ha sido galardonada en
Finlandia con numerosos premios, como el de Literatura del Estado (dos veces,
en 1980 y 1984), el Premio Finlandia (1986) y los prestigiosos galardones Eino
Leino (2000) y Aleksis Kivi (2005). Desde 1996 está en posesión de la medalla
Pro Finlandia (Orden del León de Finlandia), impuesta por el presidente de la
República.
Información
biográfica recopilada por Albert Lázaro-Tinaut (enero de 2019).
Imagen: Retrato de Siirkka Turkka.
domingo, 3 de noviembre de 2019
CANCIONES DE INVIERNO
CANCIONES DE INVIERNO
I
Frío y oscuridad
frío oscuridad y ventisca
la modorra invernal se echa encima
pesada como la nieve en el tejado.
II
Como un rayo de sol
como el recuerdo de un grato día de verano
es el jacinto que me enviaste.
Morado es el color de la Cuaresma
pensé al ponerlo en mi mesa de noche
y al apagar la luz
su aroma llenó la oscuridad
dominando el temporal de afuera
como si fuese un tema delicado
en una poderosa sinfonía.
III
Ha nevado esta noche
y ahora están a la vista de todos
en la nieve recién caída
mis huellas
desde mi puerta hasta tu casa.
Vilborg Dagbjartsdóttir- Islandia
Traducción: Francisco J.Uriz
Kyndilmessa, 1971
Poema publicado en el volumen
"Poesía Nórdica" de Ediciones de la Torre
Me gusta Cargando...
viernes, 1 de noviembre de 2019
TODO AMOR

TODO AMOR
Todo amor pregunta primero, cuando él golpea a tu puerta, - ¿tú puedes saltar desde la ventana por mí? ¿Puedes abrirte el pecho en canal? Cada amor pregunta, ¿puedes volar con tus brazos amputados junto a mí?
Todo amor pregunta primero, cuando él golpea a tu puerta, - ¿tú puedes saltar desde la ventana por mí? ¿Puedes abrirte el pecho en canal? Cada amor pregunta, ¿puedes volar con tus brazos amputados junto a mí?
Cuando el amor golpea a tu puerta, no te abandona pronto. Tiene que ir a alguna montaña o valle. A un océano o un río. Llega a tu casa sin un plan y quiere saber si tú vas a ahogarte con él o no.
El amor te permite suficiente tiempo para una muerte completa.
Gagan Gill- India
Traducción del inglés al español: Ana Muela Sopeña
Traducción del inglés al español: Ana Muela Sopeña
*****
EVERY LOVE
Every love asks first, when it knocks on your door - can you jump from the window for me? Can you cut open your chest? Every love asks, can you fly with your arms amputated, together with me?
When love knocks on your door, it is not to leave soon. It has to go to some mountain or valley. To an ocean or a river. It comes to your house without any plan, and it wants to know if you are going to drown with it or not.
Love allows you ample time for a thorough death.
Gagan Gill- India
Traducción del hindi al inglés: Lucy Rosenstein
____________________________
GAGAN GILL
Gagan Gill nació en 1959, en Delhi. Tuvo una próspera y exitosa carrera como periodista pero eligió sacrificar el periodismo por la poesía en ella, en orden a asegurar los largos períodos de silencio en su vida diaria, algo que ella consideró necesario para permanecer verdaderamente conectada a las palabras.
Gagan ha publicado cuatro colecciones de poemas y un libro de prosa: su primera colección de poemas: Ek din lantegi larki (Un día la muchacha volverá) se centra en la gama de experiencias femeninas (aunque también incluye epigramas y versos sobre acontecimientos políticos); los poemas de Andhere me Buddha (Budas en lo oscuro) son variaciones sobre el tma de la sombra en la existencia humana; su tercer volumen Yah akanksha samay nahin (Deseo inoportuno) está dedicado al enigma del deseo; las canciones de su cuarta colección Thapak thapak dil thapak thapak se basan en sonidos e imágenes más que en relatos para cristalizar el sufrimiento como una constante en la impermanencia de la existencia humana. Aquellos que están familiarizados con el Budismo verán las reflexiones de las cuatro nobles verdades de Buda en muchos de los escritos de Gagan.
Se pueden escribir una larga lista de logros de Gagan: los idiomas a los que sus libros han sido traducidos, los prestigiosos premios literarios que le han otorgado, pero no insistiré sobre eso. No es la fama de Gagan lo que me atrae de su poesía sino la intensidad y mordacidad de sus versos. Ella escribe sobre el sufrimiento sin sentimentalismo ni efusividad. Sus poemas están subestimados engañosamente como simples prosas ocasionales llenas de repeticiones y todavía hechos a mano con gran cuidado. Ella combina imágenes espantosas con expresividad poco común, expresividad compuesta de silencios, lagunas, ausencias, interrupciones o presión pulsional que va más allá del lenguaje.
Semblanza biográfica escrita por Lucy Rosenstein
Traducción del inglés al español: Ana Muela Sopeña
Etiquetas:
AMS,
Gagan Gill- India,
India,
Poemas amorosos,
Poemas en Hindi,
Poemas existenciales,
Poemas traducidos al Inglés,
Poemas traducidos por Ana Muela Sopeña
sábado, 26 de octubre de 2019
DESDE OTRA REALIDAD
Una se pone enferma del
grito que pide realidad
Estuve demasiado cerca
de las cosasde manera que me quemé al atravesarlas
y estoy al otro lado de ellas,
donde la luz no está separada de la oscuridad,
donde no se ha puesto ningún límite,
solo un silencio que me lanza a un universo de soledad,
de incurable soledad.
Mira, me refresco la mano en hierba fría.
Esta será la realidad,
será suficiente realidad para tus ojos
pero yo estoy al otro lado
donde las briznas de hierbas son campanas
sonoras de pena y amarga expectativa.
Tengo en las manos la mano de una persona,
miro los ojos de un ser humano,
pero yo estoy al otro lado
donde el hombre es bruma de soledad y angustia.
Ay, si yo fuera una piedra
que pudiese sostener el peso de este vacío,
si yo fuese una estrella
que pudiese beber el dolor de este vacío,
pero yo soy un ser humano arrojado país fronterizo
y oigo rugir al silencio
desde mundos más profundos que este.
Gunvor Hofmo- Noruega
(1948)
*****
Syk blir en av ropet om virkelighet.
Altfor nær var jeg tingene,
slik at jeg brant meg igjennom
og står på den andre siden av dem,
der lyset ikke er skilt fra mørket,
der ingen grenser er satt,
bare en stillhet som kaster meg ut i universet av ensomhet,
og av uhelbredelig ensomhet.
Se, jeg svaler min hånd i kjølig gress:
Det er vel virkelighet,
det er vel virkelighet nok for dine øyne,
men jeg er på den andre siden
hvor gresstrå er kimende klokker av sorg og bitter forventning.
Jeg holder et menneskes hånd,
ser inn i et menneskes øyne,
men jeg er på den andre siden
der mennesket er en tåke av ensomhet og angst.
Å, om jeg var en sten
som kunne rumme denne tomhetens tyngde,
om jeg var en stjerne
som kunne drikke denne tomhetens smerte,
men jeg er et menneske kastet ut i grenselandet,
og stillheten hører jeg bruse,
stillheten hører jeg rope
fra dypere verdner enn denne.
Gunvor Hofmo- Noruega
*****
FRAN EN ANNEN VIRKELIGHET
Syk blir en av ropet om virkelighet.
Altfor nær var jeg tingene,
slik at jeg brant meg igjennom
og står på den andre siden av dem,
der lyset ikke er skilt fra mørket,
der ingen grenser er satt,
bare en stillhet som kaster meg ut i universet av ensomhet,
og av uhelbredelig ensomhet.
Se, jeg svaler min hånd i kjølig gress:
Det er vel virkelighet,
det er vel virkelighet nok for dine øyne,
men jeg er på den andre siden
hvor gresstrå er kimende klokker av sorg og bitter forventning.
Jeg holder et menneskes hånd,
ser inn i et menneskes øyne,
men jeg er på den andre siden
der mennesket er en tåke av ensomhet og angst.
Å, om jeg var en sten
som kunne rumme denne tomhetens tyngde,
om jeg var en stjerne
som kunne drikke denne tomhetens smerte,
men jeg er et menneske kastet ut i grenselandet,
og stillheten hører jeg bruse,
stillheten hører jeg rope
fra dypere verdner enn denne.
Gunvor Hofmo- Noruega
___________________________________
Hofmo comenzó su carrera
literaria presentando poemas para su publicación a una amplia variedad de
periódicos, incluyendo el periódico comunista Friheten y revistas semanales como
Hjemmet. Uno de sus primeros poemas publicados lo dedicó a su gran amigo Ruth
Maier y se publicó en Magasinet para Alle, comienza:
“ The words, shiningly silent
give them to you, hammer some moments together
under the frame of eternity
so you will never forget me ”
Durante el Holocausto,
Maier fue detenido, deportado y asesinado en Auschwitz, este suceso se convirtió
en la tragedia central en la vida de Hofmo. Fue hospitalizada por depresión en
1943, comenzando una lucha de por vida con la enfermedad
mental.
Después de la guerra,
Hofmo viajó mucho y escribió ensayos para su publicación, ante todo en el diario
Dagbladet. Los temas incluyen los viajes, la poesía nórdica, y los temas
filosóficos.
En 1953, dejó de
publicar ensayos y se concentró en su poesía. Dagbladet publicó siete de sus
poemas entre 1952 y 1956. Ha publicado cinco libros de poesía entre 1946 y
1955.
Fue internada en el
Hospital Gaustad, especializado para los que sufren de una enfermedad mental,
como la esquizofrenia, tipo paranoide, de 1955 a 1971, dando comienzo a lo que
se conoce como sus "16 años de silencio". Después de su alta, entró en un
período de considerable productividad, con la publicación de quince libros de
poesía entre 1971 y 1994. Desde 1977 hasta su muerte, nunca salió de su
apartamento en el Nordstrand de Oslo.
OBRA:
Jeg vil hjem til
menneskene – (1946) ("I want to go home to the humans")
Fra en annen virkelighet
– (1948) ("From another reality")
Blinde nattergaler –
(1951) ("Blind nightingales")
I en våkenatt – (1954)
("In a waking night")
Testamente til en
evighet – (1955) ("A will to an eternity")
Treklang – dikt i utvalg
(1963) (published with Astrid Hjertenæs Andersen and Astrid Tollefsen)
("Triad")
Gjest på jorden – (1971)
("Guest on Earth")
November –
(1972)
Veisperringer – (1973)
("Road barriers")
Mellomspill – (1974)
("Interlude")
Hva fanger natten –
(1976) ("What the night captures")
Det er sent – (1978)
("It is late")
Nå har hendene rørt meg
– (1981) ("Now the hands have touched me")
Gi meg til berget –
(1984) ("Give me to the mountain")
Stjernene og barndommen
– (1986) ("The stars and the childhood")
Nabot –
(1987)
Ord til bilder – (1989)
("Words to pictures")
Fuglen – (1990) ("The
bird")
Epilog – (1994)
("Epilogue")
Samlede dikt – collected
poems(1996)
Etterlatte dikt – poems
(1997) (posthumously, edited by Jan Erik Vold)
Jeg glemmer ingen –
poems (1999) (edited by Jan Erik Vold, illustrated with water color paintings by
Ruth Maier) ("I forget no one")
jueves, 24 de octubre de 2019
TENEMOS AHORA DIENTES DE CABOS DE VELA
|
lunes, 21 de octubre de 2019
MUJER AJENJO
MUJER AJENJO
La ninfa recoge el ajenjo,
¿a quién convidará?
hierve el amargo vino gris
¿a quién envenenará?
La ninfa recoge el ajenjo
con sus frías manos,
recoge el ajenjo, un canto
entona por los muertos.
En campo de serpientes la ninfa
con ajustado ojo de lince
sirve entre la gente
una jarra de vino de ajenjo.
Ninfa mujer ajenjo mujer.
Cada cual estará solo en el mundo,
cada cual en su campo de serpientes
en el ano del ajenjo.
Svetlana Makarovic- Eslovenia
Traducción: Juan Octavio Prenz
Fuentes de Documentación
Suscribirse a:
Entradas (Atom)