lunes, 30 de enero de 2017

LLUVIA SOBRE EL TEJADO


LLUVIA SOBRE EL TEJADO

Mi sobrino, que dormía en la habitación del sótano,
ha puesto una laminilla de hierro afuera de su ventana
para recuperar el sonido de la lluvia que caía sobre el tejado.

No se lo digo, pero el corazón encuentra en su desgracia
su propio consuelo.
Una hoja de hierro repara un tejado solamente.
Indemne, hasta ahora, de las heridas que la mudanza
y la diferencia nunca muestran,
mi sobrino puede reparar todavía los daños
para volver a traer el amoroso sonido de aquella lluvia
que conoció en la infancia.

Ni digo —en las pérdidas de la vida una laminilla
de hierro es una carga— que un día encontrará dentro de sí,
bajo una plena oscuridad y silencio,
el hierro que sostendrá no solamente el sonido
perdido de la lluvia, sino también el sol,
el rumor de los muertos
y todo aquello que jamás volverá.



Janet Frame- Nueva Zelanda
Traducción: Rogelio Guedea


*****

RAIN ON DE ROOF

My nephew sleeping in a basement room
has put a sheet of iron outside his window
to recapture the sound of rain falling on the roof.

I do not say to him, The heart has its own comfort for grief.
A sheet of iron repairs roofs only. As yet unhurt by the demand
that change and difference never show, he is still able
to mend damages by creating the loved rain-sound
he thinks he knew in early childhood.

Nor do I say, In the traveling life of loss
iron is a burden, that one day he must find
within himself in total darkness and silence
the iron that will hold not only the lost sound of the rain
but the sun, the voices of the dead, and all else that has gone.


Janet Frame- Nueva Zelanda


_______________________________


Janet Frame (1924-2004). Nació en Dunedin, pero pasó gran parte de su infancia y adolescencia en Oamaru, donde trabajó como maestra. Vivió durante cinco años en Londres, y en varias ocasiones trabajó para la Fundación Yaddo, de Nueva York. Autora de la famosa trilogía autobiográfica Un ángel en mi mesa, Hacia la isla y El mensajero de la Ciudad del Espejo, y de una producción novelística por la que fue nominada al Premio Nobel de Literatura, Frame publicó en 1967 el libro de poemas Espejo de bolsillo, con el cual obtuvo de inmediato un lugar central en la literatura de su país.




Fuentes de Documentación

sábado, 28 de enero de 2017

FIN Y PRINCIPIO





FIN Y PRINCIPIO

Después de cada guerra
alguien tiene que limpiar.
No se van a ordenar solas las cosas,
digo yo.

Alguien debe echar los escombros
a la cuneta
para que puedan pasar
los carros llenos de cadáveres.

Alguien debe meterse
entre el barro, las cenizas,
los muelles de los sofás,
las astillas de cristal
y los trapos sangrientos.

Alguien tiene que arrastrar una viga
para apuntalar un muro,
alguien poner un vidrio en la ventana
y la puerta en sus goznes.

Eso de fotogénico tiene poco
y requiere años.
Todas las cámaras se han ido ya
a otra guerra.

A reconstruir puentes
y estaciones de nuevo.
Las mangas quedarán hechas jirones
de tanto arremangarse.

Alguien con la escoba en las manos
recordará todavía cómo fue.
Alguien escuchará
asintiendo con la cabeza en su sitio.
Pero a su alrededor
empezará a haber algunos
a quienes les aburra.

Todavía habrá quien a veces
encuentre entre hierbajos
argumentos mordidos por la herrumbre,
y los lleve al montón de la basura.

Aquellos que sabían
de qué iba aquí la cosa
tendrán que dejar su lugar
a los que saben poco.
Y menos que poco.
E incluso prácticamente nada.

En la hierba que cubra
causas y consecuencias
seguro que habrá alguien tumbado,
con una espiga entre los dientes,
mirando las nubes.


Wislawa Szymborska- Polonia
De "Fin y principio" 1993
Versión de Abel A. Murcia


*****


Koniec i początek


Po każdej wojnie
ktoś musi posprzątać.
Jaki taki porządek
sam się przecież nie zrobi.

Ktoś musi zepchnąć gruzy
na pobocza dróg,
żeby mogły przejechać
wozy pełne trupów.

Ktoś musi grzęznąc
w szlamie i popiele,
sprężynach kanap,
drzazgach szkła
i krwawych szmatach.

Ktoś musi przywlec belkę
do podparcia ściany,
ktoś oszklić okno
i osadzić drzwi na zawiasach.

Fotogeniczne to nie jest
i wymaga lat.
Wszystkie kamery wyjechały już
na inną wojnę.

Mosty trzeba z powrotem
i dworce na nowo.
W strzępach będą rękawy
od zakasywania.

Ktoś z miotłą w rękach
wspomina jeszcze jak było.
Ktoś słucha
przytakując nie urwaną głową.
Ale już w ich pobliżu
zaczną kręcić się tacy,
których to będzie nudzić.

Ktoś czasem jeszcze
wykopie spod krzaka
przeżarte rdzą argumenty
i poprzenosi je na stos odpadków.

Ci, co wiedzieli
o co tutaj szło,
musza ustąpić miejsca tym,
co wiedzą mało.
I mniej niż mało.
I wreszcie tyle co nic.

W trawie, która porosła
przyczyny i skutki,
musi ktoś sobie leżeć
z kłosem w zębach
i gapić się na chmury.


Wislawa Szymborska- Polonia


*****



La Fine e l’Inizio


Dopo ogni guerra
c’è chi deve ripulire.
In fondo un po’ d’ordine
da solo non si fa.

C’è chi deve spingere le macerie
ai bordi delle strade
per far passare
i carri pieni di cadaveri.

C’è chi deve sprofondare
nella melma e nella cenere,
tra le molle dei divani letto,
le schegge di vetro
e gli stracci insanguinati.

C’è chi deve trascinare una trave
per puntellare il muro,
c’è chi deve mettere i vetri alla finestra
e montare la porta sui cardini.

Non è fotogenico,
e ci vogliono anni.
Tutte le telecamere sono già partite
per un’altra guerra.

Bisogna ricostruire i ponti
e anche le stazioni.
Le maniche saranno a brandelli
a forza di rimboccarle.

C’è chi, con la scopa in mano,
ricorda ancora com’era.
C’è chi ascolta
annuendo con la testa non mozzata.
Ma presto lì si aggireranno altri
che troveranno il tutto
un po’ noioso.

C’è chi talvolta
dissotterrerà da sotto un cespuglio
argomenti corrosi dalla ruggine
e li trasporterà sul mucchio dei rifiuti.

Chi sapeva
di che si trattava,
deve far posto a quelli
che ne sanno poco.
E meno di poco.
E infine assolutamente nulla.

Sull’erba che ha ricoperto
le cause e gli effetti,
c’è chi deve starsene disteso
con una spiga tra i denti,
perso a fissare le nuvole.”


Wislawa Szymborska- Polonia
Traduzione di Pietro Marchesani


*****

THE END AND THE BEGINNING

After every war
someone has to clean up.
Things won't
straighten themselves up, after all.

Someone has to push the rubble
to the sides of the road,
so the corpse-laden wagons
can pass.

Someone has to get mired
in scum and ashes,
sofa springs,
splintered glass,
and bloody rags.

Someone must drag in a girder
to prop up a wall,
Someone must glaze a window,
rehang a door.

Photogenic it's not,
and takes years.
All the cameras have left
for another war.

Again we'll need bridges
and new railway stations.
Sleeves will go ragged
from rolling them up.

Someone, broom in hand,
still recalls how it was.
Someone listens
and nods with unsevered head.
Yet others milling about
already find it dull.

From behind the bush
sometimes someone still unearths
rust-eaten arguments
and carries them to the garbage pile.

Those who knew
what was going on here
must give way to
those who know little.
And less than little.
And finally as little as nothing.

In the grass which has overgrown
reasons and causes,
someone must be stretched out
blade of grass in his mouth
gazing at the clouds.


Wislawa Szymborska- Polonia
Transl. by Joanna Trezeciak







Vídeo de este poema realizado por Luisa Pastor:






jueves, 26 de enero de 2017

VIVO...


          


VIVO…     

 

…baja con la caída

de mi pómulo

y se pierde en la mejilla 

de mis dunas

para saciarse en el oasis         

de mis labios…

Caricias                 

se alargaron

a mis vastos volcanes apagados          

Caricias

bajaron a mi lago moribundo    

donde llegó la primavera

entre mis manos…                  

y se llenó de trinos y flores    

la taciturna canoa

en pleno verano…


Teresa González- El Salvador


___________________________________________




Nota biográfica
Teresa González o Teresa del Bosque, seudónimos de Teresa Antonia Hernández González, nació en San Miguel de Mercedes, Chalatenango, El Salvador, el 13 de junio de 1963; es poeta, escritora, abogada y profesora de Educación Básica y de Lenguaje y Literatura. Fue una estudiante destacada desde la infancia quien a la edad de los 15 años comenzó a escribir poesía dedicada a su madre Mercedes González, de descendencia italiano-salvadoreña.
 
Posee varios diplomados, entre los que destacan: Desarrollo y comportamiento del ser humano, Ciclos de la vida, Género, y Derecho notarial.
 
Ha publicado desde 1985 a 2016: poemas, cuentos y apólogos, algunos en revistas del Ministerio de Educación nacional, donde fungió como Colaboradora, otros en los periódicos Diario de Hoy y Co Latino. Ha impulsado el arte y recibido reconocimientos. Fue ganadora en el “Concurso de Poesía a la Madre” impulsado por la Escuela Urbana Mixta Unificada “Profesor Francisco Morán “, año 1978, con su primer poema llamado “Madre”; ganadora en el “Primer Certamen de Poesía de Maestros de El Salvador”, año 2002, con el poema “Triunfo del Amor”. Ha participado en recitales y entrevistas, así como en antologías nacionales e internacionales. Algunos libros de su autoría son: “Poemario Cívico Escolar”,  “Vida y Espíritu” y “Mi Mundo Infantil”.
 
Links principales
 
 
Otros links
 
 
 

 


miércoles, 25 de enero de 2017

VOCABULARIUM



VOCABULARIUM
V


De la misma manera que
los muros de esta pieza
han conservado el calor
del sol desde ayer hasta hoy
en que el cielo está
cubierto de nubes
me gustaría que
las palabras tuvieran
la misma capacidad
de guardar la impresión
del fuego original en
su sombra
azul




Annemette Kure Andersen- Dinamarca
Traducción: Claudio Bogantes Zamora


Imagen: Retrato de Annemette Kure Andersen




_______________________________________




Annemette Kure Andersen nació en Dinamarca, en 1962. Es poeta y editora. Publicó su primera colección Dicentre spectabilis en 1991. Luego Espalier, 1993, Tidehverv , 1996 y Epifanier, 1997. Annemette Kure Andersen escribe de una forma corta muy similar a la poesía Haikú, usa las repeticiones, pausas y espacios en blanco al rededor del poema que cargan su idioma de calma. Es la poesía que indaga por respuestas a preguntas infinitas.


martes, 24 de enero de 2017

EL AMANTE





EL AMANTE


Aparece en mis sueños
danzando
con un gakti* arcoíris
Sé mi novia
susurra
mientras espera por él
su canoa encantada
a la orilla del cielo


Eres mi novia
tararea
con tenue voz
me balancea
en los labios el beso
una nube de fruta 
el cuello esparce
el aroma del té labrador**
sobre su cabeza
brota un abedul
Es abril y en Finnmark***
su cabello azul violeta
se enreda
y se trenza
alrededor de mi cabello rubio

Ven a mi lavoo****
a mi tienda ardiente
encendamos
el fuego
y miremos intensamente
nuestra llama


Viajamos lentamente
nos consumimos 
en la breve oscuridad
donde las chispas
vuelan hacia la noche
antes de que la nieve polar
vuelva a brillar.




Marry A. Somby- Noruega (Nación Sami)
Traducción: G. Leogena


*Gakti: es una pieza de la vestimenta tradicional utilizada por la comunidad  Sami  y originaria del área norte de NoruegaSuecia, Finlandia y la Península Kola en  Rusia. El gakti se usa tanto en eventos ceremoniales como durante el trabajo, particularmente durante el pastoreo de los renos.
**Té labrador: es un arbusto pequeño y aromático con una hoja estrecha, correosa. También es conocido como Hudson Bay té y se utiliza como especia para la carne. Las tribus americanas nativas han utilizado el té labrador para tratar una variedad de dolencias como dolores de cabeza, asma, resfriados, dolores de estómago y enfermedades renales.
***Finnmark:   es una provincia (fylke) de Noruega con 73.210 habitantes (2004). Su capital es Vadsø.
****Lavoo: Vivienda temporal utilizada por los samis del norte de Escandinavia. Tiene un diseño similar a los tipis de los nativos americanos, pero es menos alta y más estable con los vientos.




_________________________________________________________




Marry A. Somby   nació en Sirma, Noruega,  el 31 de julio de 1953. Pertenece a la nación Sami. Hizo su debut en 1976, cuando escribió el primer libro para niños en lengua sami. Después ha publicado varios libros de poesía, ha escrito mucha dramaturgia y también ha sido actriz, pintora, titiritera y activista en defensa del pueblo sami. Por un tiempo vivió en Norte y Suramérica. En 1979 fundó la Asociación Sami de Escritores, lo que inspiró a muchos artistas a construir sus propias organizaciones.
Libros publicados: Ráiddostallan, 1983; Raiden går, 1993; Solens datter: et samisk eventyr, Beaivvas nieida, 1990; Uhcastáloš, 1993; Guovžža gazza;  ja Guovssahasa lávlla, 1993; Krigeren, elskeren og klovnen = Mu apache ràhkesvuohta, 1994; dikt, samisk og parallelltekst Ráhkisvuoða soahki. Beaivváš sámi teáhter, 1996; Samisk skyggespill. Med Anne Helgesen. Dukketeatermanus, 1998; Okto = Alene; et drama om John Andreas Savio. Beaivváš sámi teáhter, 2002; Bajándávgi, 2004; somban.com: portretter og bokomslag Birkeland, Risa, Vold. 2005; Morten Haugen (red.). Barnas forfatterleksikon. Damm, 2003.
Marry Ailonieida Somby Youtube ChannelWords from the Edge Article about Marry and other indigenous poets




Fuentes de Documentación

domingo, 22 de enero de 2017

ZONA PRIVADA



ZONA PRIVADA


Perdonar porque uno olvida
sucede como en la naturaleza
donde hasta la rama más espinosa muere,
olvidar porque uno perdona
sucede en el territorio de dios
al que pocos tienen acceso.





Solveig von Schoultz- Finlandia
Traducción: Francisco J. Uriz




Fuentes de Documentación

sábado, 21 de enero de 2017

EXPERIENCIAS DE SOLEDAD





EXPERIENCIAS DE SOLEDAD
 
Nadie experimenta la misma soledad. Mi soledad se parece a un duelo, mi desolación, mi devoción, mi impresión de la mezcla de muro y revoque. Es distinta a la de mi madre o mis hermanas.
Tu soledad se asemeja a la de un libro.
Muchas personas llegarán al mismo tipo de soledad en muchas situaciones distintas, especialmente la muerte. La de un pariente próximo, la de un amigo o la de un animal doméstico. La soledad de un animal doméstico es infinita, porque ellos no tienen la comprensión del tiempo. La experiencia no es ninguna garantía para la capacidad de manejo de la soledad. La situación no está muerta, pero puede llegar a entenderse así. La soledad de la propia vida, se eleva, se engrandece, adquiere absurdas proporciones. ¿Cómo esta soledad, su extensión en el tiempo, se puede llevar? ¿Y por quién?

 
Quizás las ceremonias en diferentes momentos son la más agresiva manera de manejar la soledad.
1.       Navidad
2.       Boda
3.       Los días del santo.
4.       Los viajes en tren.
5.       Las noches (este pequeño movimiento con la mano cerca al sueño que nadie siente nunca)

La soledad de un hombre puede ser más grande que la de una mujer y conducirlo a un menor número de conversaciones, contactos corporales que no sean de tipo sexual o con un animal doméstico. Lo cual puede llevar al extravío o al olvido.
Una soledad que ni se parece a la mía ni a la tuya dura una vida cada vez mayor y cada vez más maligna.





Jenny Tunedal- Suecia
Traducción: Ángela García




Fuentes de Documentación

jueves, 19 de enero de 2017

CANCIONES DE INVIERNO



CANCIONES DE INVIERNO


I
Frío y oscuridad
frío oscuridad y ventisca
la modorra invernal se echa encima
pesada como la nieve en el tejado.


II
Como un rayo de sol
como el recuerdo de un grato día de verano
es el jacinto que me enviaste.
Morado es el color de la Cuaresma
pensé al ponerlo en mi mesa de noche
y al apagar la luz
su aroma llenó la oscuridad
dominando el temporal de afuera
como si fuese un tema delicado
en una poderosa sinfonía.


III
Ha nevado esta noche
y ahora están a la vista de todos
en la nieve recién caída
mis huellas
desde mi puerta hasta tu casa.




Vilborg Dagbjartsdóttir- Islandia
Traducción: Francisco J.Uriz
Kyndilmessa, 1971
Poema publicado en el volumen
"Poesía Nórdica" de Ediciones de la Torre



martes, 17 de enero de 2017

EL DÍA SIGUIENTE A LA NADA






EL DÍA SIGUIENTE A LA NADA


Siempre temieron vomitar un adiós,
quemarse las manos
desenterrando capítulos álgidos del libro
del tiempo.
Cada punto y final iniciaba un alud
en sus mentes
no me despiertes en mitad de un reglón
purulento,
mira que los fantasmas de infancia huelen
las cicatrices, como huelen el miedo
los perros”


Se pudrió la raíz del silencio y enmudeció lentamente
la vida.

Pero fui destejiendo tus muros; sembrando migas de pan
en la noche; quebrando
un esqueleto tras otro; tendiendo un puente
de lo absurdo a tu herida.
Tentamos a ciegas la luz,
creyendo que el día siguiente
a la nada
es posible nacer,
reinventarse...

Toma aliento y camina, camina con tu futuro llanto a cuestas, con el pesado fardo
de tus sombras; lima con fiereza los afilados dientes de días venideros. La fatiga rondará
tu garganta, pero no podrá degollarte
porque sabes que volviste a vivir el día siguiente
a la nada;
que el día después de lo improbable,
a ti, a mí,
nos bautizaron con agua
de cometa.





Rosa Marzal- España




Fuentes de Documentación

lunes, 16 de enero de 2017

LA FRAGANCIA DE MI SIEMPRE





LA FRAGANCIA DE MI SIEMPRE


Llevas la fragancia de mi siempre
y el rumor de la marea
inquieta entre la orilla y los acantilados,
inmensos campos de flores, canosas riberas
de pasado grave donde refugio mi boca
y los ojos plenos.
Me sabes de sangre y
de la misma sangre hecho, Tú
que compones, hundes la carne
a la altura del cerebro
allá arriba, donde el corazón anuncia solo estremecimiento constante
seguro y único
fiel.
Y llenarás de leche, espada mía, la copa ardiente
oh lo sé, pezones retama muros prepotentes a los que
demolerás cada temor
dedos ramas
de oceánico semen, abajo
más allá de la dulce oscuridad
donde no existe estación
mas primavera,
siempre,
germina.
Allá arriba donde de ninguna otra cosa
yo quiero saber.




Giovanna Mulas- Italia
Traducción: Gabriel Impaglione




_______________________________________________




Giovanna Mulas nació en Nuoro, Sardinia, Italia, el 6 mayo de 1969 y reside en la actualidad en Lanusei, Provincia de Ogliastra, Italia. Ha publicado alrededor de veinte libros (entre poesía y prosa) desde su primer libro de poemas  Dei versi  hasta el momento actual. Respecto a la poesía la autora nos dice: “La Poesía no es un lujo inútil, melancólico, dulzón y, por demás, juguetón, pero sí concepción y concreción de una necesidad inherente a la naturaleza de la Naturaleza donde los pájaros más líricos de una obra no están tanto en aquello que expresan sino en aquello que sugieren, obteniendo diversos y variados efectos de extrañamiento semántico. Es energía que supera la razón, ya que las cosas como las criaturas exigen Poesía, esencia, verdad, cavar entre aquello que es justo y aquello que es desacertado. Para darles voz el Poeta debe ensimismarse, entrar en ellas, perder la propia identidad para asumir aquellas figuras de lo creado que encuentra y con las que sostiene afinidad electiva, una relación de amante privilegiado”.




Su blog:
http://giovannamulasufficiale.blogspot.com.es/




Fuentes de Documentación
 

sábado, 14 de enero de 2017

CARTA DESDE PUERTO MONTT


      
      
       CARTA  DESDE  PUERTO MONTT

 

                Recibe mi carta, amor

       aquí las cosas no han cambiado mucho

       desde que te fuiste,

       la lluvia sigue siendo triste,

       los volcanes tienen de corazón

       un copihue.

       El mar es azul

       cuando el viento barre las nubes

       yo puedo sentarme en un roca

       bajo el cielo.

 

               Algunos días se diluyen en la niebla

       los contornos de las islas

       siempre verdes

       y en las noches claras

       puede ver entre los rayos de la luna

       alguna lancha

       con sus velas bañadas en hilos de oro.

       Puedo decir también

       que el sol me hace olvidar los días grises

       y el cansancio en cruz de los jazmines.

       Yo tengo aún en las pupilas

       un alerce de esperanza entre la nieve

       y el ulmo blanco todavía no florece.

 

             Adiós, amor, no me contestes,

       te espero en Puerto Montt

       y para siempre.


       Antonieta Rodríguez Paris- Chile
       de "Cartas desde Puerto Montt"


________________________________________



CURRICULUM  LITERARIO                                   

 

 

 

ANTONIETA RODRIGUEZ PARIS


            Nació en Puerto Montt. Estudios primarios y secundarios en el Colegio Inmaculada Concepción de la misma ciudad. Bachiller en Letras de la Universidad de Chile. Profesora de Castellano y Licenciada en Filosofía y Educación en la Universidad Católica de Valparaíso.
             Estudios de doctorado en la Universidad Complutense de Madrid. En el Instituto de Cultura Hispánica de Madrid obtiene el diploma de Experta en Literatura Infantil Iberoamericana y Extranjera.
            Ejerció la docencia en diversos colegios y liceos, fue supervisora de E. Media en el Dpto. Provincial de Educación de Llanquihue en Puerto Montt.
            Ha sido docente de varios cursos destinados a profesores de aula. Y ha dirigido talleres de Creación Literaria tanto para niños, jóvenes, adultos y profesores de E. Básica y E. Media, desde el año 1983 hasta el día de hoy.
Comenzó a escribir siendo estudiante de humanidades y sus primeros versos aparecieron publicados en “EL LLANQUIHUE,” diario en cual ha colaborado con artículos y reseñas literarias.
            Ha dado recitales poéticos, en diversas ciudades del país. Ha participado en numerosos Encuentros de Escritores. Perteneció a la SECH.    Ha promovido incansablemente el amor por la lectura y los libros y ha sido por años impulsora de los Talleres de Creación Literaria para escolares de la Décima Región. Ha participado en programas de radio.
            Ha sido escritora invitada a  Ferias del Libro, en La Serena, Santiago  Temuco, Osorno, Castro, Puerto Varas  y  Puerto Montt.
Junto a sus amigos escritores de Puerto Montt, formó la Sociedad de Escritores de esa ciudad.
            El 19 de abril de 1996, en una solemne ceremonia efectuada en el Salón Azul de la Intendencia Regional fue incorporada a la ACADEMIA CHILENA DE LA LENGUA, como Miembro Correspondiente en Puerto Montt.
            El 12 de febrero de 1999, es declarada HIJA ILUSTRE DE PUERTO MONTT.
            El 11 de febrero del 2003 es distinguida por la Agenda Lenka Franulic   de mujeres periodistas  de Puerto Montt, por su trayectoria artística y profesional.  En Marzo de este mismo año recibe un diploma de la Gobernación Provincial del Llanquihue, como Funcionaria Pública destacada.
            Fue profesora de Literatura en la Universidad San Sebastián de Puerto Montt.
            En enero del 2008, recibe una distinción de la Universidad Mayor de Santiago de Chile, por su aporte a la literatura nacional.
            En Diciembre del 2010 la Dibam a través de la Agrupación de Amigos de la Biblioteca Regional de Puerto Montt, la distingue por su” Aporte a las Letras del Sur de Chile”
            En febrero del 2012 aparece en el Programa FRUTOS DEL PAIS  de TVN. Recitando su poema “Amo a Puerto Montt”
            En 2014 aparece una entrevista de la Gaceta de Melipulli en la que sigue colaborando con artículos sobre literatura.
En 2016 participa en el Congreso Sur Austral de Escritores: Volvamos al mar, una Suralidad Viva.
PUBLICACIONES
 
 
1.-       Libros:
 
-              “Cinco poemas y algunos diseños” – Ediciones Bolt. Santiago 1976.
-              “Cartas desde Puerto Montt” – Artegraf  Puerto Montt 1980.
-              “Poemas Infantiles y Escolares”- Artegraf. puerto montt . 1981
-              “Cartas desde España” – Ediciones del Instituto Profesional de Osorno 1983.
-              “Poemas Gramaticales” Ediciones Polígono 1994, Puerto Montt
-          “Las invisibles“ Ediciones Mercado Negro. Stgo. de Chile. 2001
-          “Pan de luna” y otros poemas para niños. Editorial Sol y luna libros.
Stgo. de Chile 2006.
-          “Armario” edición del proyecto Letras del Sur. Puerto Montt. 2008.
 
2.-       Poemas que aparecen en diversas antologías y otras publicaciones como por ejemplo:
 
-              “Perfil Poético de Puerto Montt – Imprenta Muñoz, Puerto Montt 1974.
-              “Poesía en la Décima Región” – Impta. Carrillo, Osorno 1977.
-              “Voces en vuelo” – Editorial Universitaria Santiago de Chile 1978.
-              “Artesanía en la Comuna Puerto Montt” – Artegraf – Puerto Montt 1980.
-              “Antología de Poetas del Sur” – Ediciones Instituto – Profesional de Osorno 1984.
-              “Voces en vuelo” – Alfabeta Impresoras Stgo. 1986.
-              “Rostros de la palabra” (Escritores de Puerto Montt) Ediciones Polígono
-                Puerto Montt. 2001.
-                “Poetas de la Academia “- Antología, Ed. Andrés Bello. Stgo. de Chile.    2000.
-“Cuentos de Académicos”. Editorial Biblioteca Americana.1ª edición. 2005. Santiago de Chile.
-     Historia de la Literatura Infantil Chilena” de Manuel Peña Muñoz. Ed. Andrés Bello. Stgo. De Chile.2009
“Gran Diccionario de Autores Latinoamericanos de Litertura Infantil y Juvenil “-  Ed. S.M. Madrid, 2010
 
3.-       En Diarios y Revistas:
Tiene publicaciones en diarios y revistas, de diversos artículos, de tipo literario y educacional. La mayor cantidad de ellos han sido publicados por EL LLANQUIHUE, muchos de éstos están a disposición del lector en las páginas Web de la DIBAM. Sus trabajos han sido recogidos en el Boletín de la Academia Chilena de la Lengua. En la revista  ALPHA, en la SAPIENS de la Universidad de Los Lagos. Formó parte del consejo editor de esta última. Y en la revista VENTANA UST DEL SUR, de la Universidad Santo Tomás.
 
 
4.-       Folletos  
 
-              “Primer Recital Poético y otros poemas” – Puerto Montt 1970
-              “Cartas desde España” – Puerto Montt 1975 “2ª Edición en Boletín del Depto de Extensión Cultural de Secreduc 1976.
-              “Poemas Infantiles” – Puerto Montt 1977 Area Extensión Cultural Secreduc Boletín Nº 13
-              “Palena” – Chaitén 1983 – Dirección Provincial de Educación Palena – Consejo Provincial de Desarrollo Cultural de Palena.
-              “Siete Cartas y algunos Telegramas” – de Palena – Boletín del Departamento de Extensión Cultural – Secreduc 1983.
 
5.-       Cuentos , Premios
-              “Recuerdo” – Publicado por la Revista Confidencias en 1961, Premio a la mejor historia vivida.
-              “Vuelo hacia el Crepúsculo” – Antología en “Voces en vuelo” – Santiago 1985.
-              “Crónica para un Concierto”, 3er. lugar Concurso Nacional de Cuento para Profesores a nivel Regional año 1985.
-              “Yesterday”, 2º  lugar Concurso para personal de la FACH y familiares, año 1985.
-              “Entre la piedra y el agua”, 3er lugar Concurso Nacional de Cuentos del Cincuentenario de Radio  Agricultura 1986 (octubre).
-               Gran Premio Literario del Concurso Literario del Departamento de Cultura y Educación del Servicio de Bienestar Social de la FACH en diciembre de 1986.
 
 
 6.- Sitios Web.
    - Aparece en el sitio de la DIBAM, en    Referencias críticas.
-              En la revista electrónica. Especulo, de la Universidad Complutense de Madrid. www.ucm.es/info/especulo
-              En www.lecturaviva.cl
  En Gacetade      Melipulli


Contacto: antonieta4@gmail.com




Fuentes de Documentación