domingo, 3 de septiembre de 2017

POEMA DE MERCEDES RIDOCCI







Me enamoré de la muerte.
Aquí estoy
vestida de novia negra
descalza
esperando su mano.


En mi pecho luce la punta de su flecha
de la herida fluyen yemas de sangre.
Las alianzas reposan sobre la mesilla de mi noche
y no llega.




Mercedes Ridocci- España
De la plaquette: "Siete poemas" / "Sette poesie"
Simplicissimus
Barcelona 2017




____________________________




M'innamorai della morte.
Eccomi qui
vestita da sposa nera
a piedi nudi
mentre aspetto la sua mano.


Sul mio seno luccica la punta della sua freccia
dalla ferita colano polpastrelli di sangue.
Le fedi riposano sul comodino della mia notte
e non arriva.




Mercedes Ridocci- España
Traducción al italiano: Albert Lázaro Tinaut
Revisión: Adriana Savastano
De la plaquette: "Siete poemas" / "Sette poesie"
Simplicissimus
Barcelona 2017




Fuentes de Documentación

11 comentarios:

carlos perrotti dijo...

Me saco el sombrero por Mercedes Ridocci a quien no conocía y has tenido la generosa deferencia de revelarme.

Gracias y abrazos, Ana.

Mercedes Ridocci dijo...

Muchísimas gracias por publicar este poema en POESÍA DE MUJERES.
Tengo una relación muy especial con la traducción que generosamente hizo Albert Lázaro Tinaut, ya que el italiano es es la lengua de mis ancestros.

Un abrazo muy grande, Ana.
PD- Gracias también a Carlos por la valoración que ha hecho del poema.

Ana Muela Sopeña dijo...

Me alegra, Carlos, que te haya gustado mucho este poema y el particular estilo de su autora.

Un abrazo
Ana

Ana Muela Sopeña dijo...

Es hermoso recordar nuestros orígenes, Mercedes. El italiano es un idioma fascinante. Suena muy bien tu poema en español, pero también en italiano.

Bellísima la traducción de Albert Lázaro Tinaut.

Un abrazo grande
Ana

Meulen dijo...

Unas palabras que hacen ver desde la sombras el dejo de vida que aletea
a pesar de anhelar su llegada...hay muertes que nunca llegan.

Ana Muela Sopeña dijo...

Gracias, Magdeli, por venir a brindar tus palabras.

Un abrazo
Ana

Albert Lázaro-Tinaut dijo...

Gracias por haber publicado mi versión al italiano de este poema de Mercedes, Ana. Para mí era un reto la traducción inversa en poesía y me satisface que guste (y que también haya gustado a mis amistades italianas). Un abrazo.

Ana Muela Sopeña dijo...

Muchas gracias, Albert:

Traducir siempre es un reto maravilloso.

Agradecida por poder mostrar tu trabajo.
Desde luego las traducciones inversas son todavía más difíciles que las directas.

Abrazos
Ana

Albert Lázaro-Tinaut dijo...

Gracias, Ana, por divungar tanto el poema como la traducción. Abrazos también para ti.

Ana Muela Sopeña dijo...

Gracias a ti, Albert:

Un fuerte abrazo
Ana

Susan dijo...

Thank you for another informative website. Places you need to visit in 2020? Upgrade your travel photos with these lightweigh camera that pack a punch. Enjoy the world 's best reviews to travel with Things to do .