DENTRO Y FUERA
Escucha, los manojos de nieve crujen,
una cosecha helada.
Y en voz baja, la nieve habla
La nieve se niega a comparecer.
No importa,
dentro las calderas están listas.
Rugen en los sótanos,
antepasados furiosos.
Escucho los astutos “y si” del fuego
bailo sobre brasas ardientes,
patino sobre hielo fino.
Dentro, la nieve me tiene miedo.
Fuera, temo la desgracia del frío,
enemigo ignífugo.
El hielo más grosero recubre las pocas ramas
del arbusto delgado junto a la puerta trasera.
El nido abandonado del pájaro
está encorsetado de hielo.
El invierno hereda las afueras
Dentro los fuegos se acomodan.
Penelope Shuttle- Reino Unido
Traducido por Jesús Moreno.
*****
INDOORS AND OUTDOORS
Listen, the snow-sheaves are rustling,
a frozen harvest.
And quietly, the snow is speaking.
Snow refuses the stand trial.
No matter,
indoors the furnaces are ready.
They roar in the basements,
enraged ancestors.
I listen to the sly ifs of fire.
I dance on hot coals,
skid over thin ice.
Indoors, the snow is afraid of me.
Outdoors, I fear the calamity of cold,
unignitable enemy.
Grosser ice encases the few twigs
of the thin bush by the back door.
The bird's abandoned nest
is thonged with ice.
Winter inherits the outdoors.
Indoors the fires are making themselves at home.
Penelope Shuttle- Reino Unido
From Unsent, New and selected poems 1980-2012. Bloodaxe, 2012.
_____________________________________________
Penelope Shuttle (UK, 1947). Ha publicado varias obras de poesía y novela y ha recibido los premios Gregory Award, en 1974, y Cholmondeley en 2007. Junto al que fue su marido, Peter Redgrove, escribió los estudios feministas sobre menstruación La herida sabia, y la que fue su secuela, Alquimia para mujeres. Es miembro y fundadora del grupo de poesía de Falmouth, fundado en 1972.
No hay comentarios:
Publicar un comentario