viernes, 30 de septiembre de 2016

SOY FREYA




SOY FREYA


Soy Freya de los campos de hielo,
siguiendo un colmillo de narval
por el aire tejido de diamante
pues el narval contrajo el habla en su quijada.
Y si al dormir roza mis caderas desnudas
no me despertará.
En todos los cuartos de nuestra casa
está cayendo nieve.



Soy Freya de los suburbios,
que mira una cabria de cerros rotar su sombra
en forma de caribú,
narices de terciopelo alzándose en el viento
y el crepúsculo es un sendero de brasas entre los tejados,
tintinear de luces de autos en el Bulevar  
donde una mujer encapuchada pasea su perro
en la última luz que se está yendo.



Soy Freya, con la puerta del conductor abierta,
que corre hacia un conejo en la carretera
cuerpo sin marcas,
un ojo mira hacia la luna,
Vega, Europa,
la inmensa indiferencia del espacio,
y él espera en el carro como un extraño,
las luces de la calle inundando el parabrisas,
y ya hemos empezado
a no pertenecernos.



Soy Freya,
pase lo que pase ahora no importará
en el café de nuestra Fimbulvetr
me invitará a un espresso
y me dirá que todo ha terminado.





Judith Crispin- Australia
Traducción de Omar Pérez




*****



I AM FREYJA


I am Freyja of the ice fields,
following a narwhal’s tusk
through diamond-threaded air—
for he has retracted speech into his jawbone.
And if in sleep, he grazes my naked hip
he will not wake me.
In all the rooms of our house,
snow is falling.



I am Freyja of suburbia,
watching a hills-hoist rotate its shadow
into a caribou’s shape,
its velvet nostrils lifting in wind.
And dusk is a cinder path between rooves,
the min-min of headlights on the Parkway,
where a hooded woman walks her dog
in the last light leaving.



I am Freyja, with the driver’s door left open,
running back to a rabbit on the road.
Its body unmarked,
one eye turned upward to the moon,
Vega, Europa,
the immense indifference of space.
And he is waiting in the car like a stranger,
streetlights flooding the windscreen,
and we have already begun
not to belong to each other.



I am Frejya
whatever happens now won’t matter.
in the cafe of our Fimbulvetr
he will buy me an espresso
and tell me it’s over.





Judith Crispin- Australia






_________________________________________________




Judith Crispin  nació en Sidney, Australia en 1970. Es poeta, fotógrafa y compositora. Estudió música en el Conservatorio de Música de Melbourne y en la Escuela de Música de Canberra antes de obtener su doctorado en Composición y Musicología de la Universidad Nacional de Australia en 2004. Siguiendo sus estudios doctorales con Larry Sitsky, Judith continuó sus estudios de composición con Emmanuel Nunes en Paris durante 2005.
Ha recibido un número de galardones y premios incluyendo el Premio Internacional de Composición de Ópera Nancy Van de Vate 2004 y el Premio de Composición en homenaje a Harold Allen 1996 y 1997. De 2002 a 2007 trabajó en un proyecto con Larry Sitsky para preservar las composiciones australianas. Este proyecto ha producido una serie de partituras australianas publicadas por The Keys Press, Perth, Australia. De 2000 a 2004 trabajó como profesora en Musicología y Composición en la Escuela de Música de Canberra, ANU. Judith ha trabajado como profesora invitada en la Universidad Americana del Cairo y como entrevistadora ocasional para el Departamento de Historia Oral de la Librería Nacional de Australia. Actualmente  enseña composición y musicología en la Universidad del Sur de Queensland.




Imagen: Retrato de Judith Crispin