sábado, 31 de diciembre de 2016

EL ROSTRO DE MI VECINO

 


EL ROSTRO DE MI VECINO




1
El rostro de mi vecino, el profesor,
cuya esposa murió,
de repente quedó desnudo, sin protección alguna.
Cuando me lo encontré en el patio
y él empezó a decir de forma inesperadamente franca
cuántas cosas le recordaban a su mujer,
tuve la impresión de que veía su rostro por primera vez.
Al igual que la casa de enfrente –
hasta hace poco un gran castaño la ocultaba,
pero una tormenta lo quebró y hubo que talarlo.
Y hasta que la costumbre recubra ese vacío,
veo las ventanas de la casa, la vida que transcurre en ellas.



2
Una camisa clara. La cabeza de un patricio romano.
Un intocable espacio de parqueo
junto a un muro, donde tras la lluvia
también aparcan los caracoles.
Pasé largo tiempo pensando: un impecable caballero
pasaba a través de su ordenada vida
de la misma forma que pasaba por el patio cada mañana.
Yo le habría echado, como mucho, unos setenta años.
Tiene ochenta y dos, me dijo hace poco,
y de niño estuvo en el gueto de Varsovia.
Su padre y su hermano perecieron. Sobrevivieron él y su madre.
Alina Szapocznikow escribió sobre el bautismo de la desesperación.
¿Cuántos callan el hecho de haberlo vivido?




Krystyna Dabrowska- Polonia
Traducción: Nelson Ríos y Abel Murcia






___________________________________




Krystyna Dabrowska nació en Polonia, en 1979. Es poeta, traductora y autora de piezas de radio teatro. Estudió Arte Gráfico en la Academia de Bellas Artes de Varsovia. Ha traducido al polaco a William Carlos Williams, W. B. Yeats, Thomas Hardy y Thom Gunn. Ha publicado los libros de poesía: Agencia de viajes, 2006; Sillas blancas, 2012 y Tiempo y apertura, 2014. Obtuvo el Premio de Poesía Wisława Szymborska.




Fuentes de Documentación
 

viernes, 30 de diciembre de 2016

OLAS ROTAS





OLAS ROTAS


Mi piel acaricia al viento.
Absorbe las aventuras
viajeras en sus brazos


En el remolino de la conciencia
la ilusión es tan palpable
como mi cuerpo.


En las olas rotas del deseo
sus fotos llegan a la orilla
lisas y redondas como las piedras de la playa.
Místicas y profundas
como las voces de las rocas.




Birgitta Jóndsdóttir- Islandia
Traducción desde el inglés: Claire Pye




_____________________________________




Birgitta Jóndsdóttir ha publicado sus poemas y cuentos cortos en varias colecciones de poesía Islandesa, revistas, periódicos, y los ha leído en radio y televisión. Su primer libro de poesía, Frostdinglar, fue editado en 1989 por uno de las más grandes editoriales en Islandia. Ha escrito de una manera muy personal sobre los dioses nórdicos. Lleva 15 años trabajando en mezclas de poesía, música y pintura que incorpora en sus presentaciones.




Fuentes de Documentación

miércoles, 28 de diciembre de 2016

NO ME LLAMES REFUGIADA




NO ME LLAMES REFUGIADA

Mi vida, mi destino
Han sido tan dolorosos, así que no me llames refugiada.
Me duele el corazón, me lloran los ojos.
Te lo suplico, por favor, no me llames "refugiada".

Siento como si aún no existiera en el mundo,
Como si fuese un ave migratoria lejos de mi país
Girándome  para mirar a mi pueblo.
Te lo suplico, por favor, no me llames "refugiada".

Oh, las cosas  que he visto durante estos  años dolorosos,
Los días más bellos he visto mi país,
he soñado sólo con nuestra casa.
Te lo suplico, por favor, no me llames "refugiada".

La razón por la que  escribo estas cosas tristes
Es que vivir una vida sin sentido es como un infierno.
Lo que realmente quiero decir es:
Te lo suplico, por favor,  no me llames "refugiada".

 
Lamiya Safarova- Azerbaiyán
Traducción del inglés al español: Ana Muela Sopeña


*****

DON’T CALL ME REFUGEE

My life, my destiny
Has been so painful, so don't call me refugee.
My heart aches, my eyes cry,
I beg of you, please don't call me "refugee".
It feels like I don't even exist in the world,
As if I'm a migrant bird far away from my land
Turning back to look at my village.
I beg of you, please don't call me "refugee".

Oh, the things I've seen during these painful years,
The most beautiful days I've seen in my land,
I've dreamed only about our house.
I beg of you, please don't call me "refugee".


The reason why I write these sad things
Is that living a meaningless life is like hell.
What I really want to say is:
I beg of you, please don't call me "refugee".

Lamiya Safarova- Azerbaiyán


_________________________

Lamiya Safarova es una poeta de Azerbaiyán muy joven que ha vivido mucho tiempo en campos de refugiados. Uno de sus poemas más conocidos lo escribió cuando tenía 9 años. Sus compañeros de escuela la denominaron “gachgin” , “persona que huye, prófugo, refugiado” y, para expresar cómo la habían herido con esta palabra, escribió el poema “Por favor, no me llames refugiada”.
 

sábado, 24 de diciembre de 2016

PIELES


P I E L E S

Piel cobriza
escándalo de los abrigos epitélicos
Sombra de la lluvia en su reflejo de limo
Sangre tenue de mi canalizada dolencia interna
Piel…respira en mí, ave somnolienta del paraíso
Persecución indolente de las verdades atávicas
Abriste el sendero de las alegorías
a todas las especies hermanas
Fanático amor enraizándose al abrazo de la Tierra Madre...
Semilla
Cuarto creciente de la luna
y omnipresencia empírica del sol....
Justicia soberbia
Lealtad a las chamánicas enseñanzas
y a sus cualificados extractos lumínicos...
Retoños
Fauna...
Vegetación...
Permisividad fraterna frente a los abusos humanos...
Sapiencia ...
Natura

Oh piel negra…
Bandera ondulante de la noche
Acróstico de la fiera enaltecidamente invisible
Nobleza de las pieles sin brillo …
tú la más auténtica.
Alma de luto…
insostenible esclavitud de las razas
Entierran tu canto indómito con sus propios entierros
Te acompasan los tambores crecientes de las selvas
Invictos…
Reflejos sin sombra ni estímulo paisajístico
Alerces…
Álamos….
Cipreses altivos señalando con su dedo divino al cielo
Montaña celeste…
Imperecedero tránsito de los oligistos bellos

Piel clarividente de los albos …
esencia pálidamente conquistada
Inicios al rito litúrgico…
Aguas limpias temperamentales y bravas
Aletargada pasión de los ancestros…
Combate inmune contra la codicia
Aurora del acontecer alegórico
de las almas en pena
y de sus espectros más claros
Puente acueducto entre los supervivientes
y el reducto impío de los dioses

Piel amarilla
…Acacia….
La sabiduría como emblema de los signos y de su silencio
Elevaciones hacia el mántrico cosmos….
Olvidos y memorias al unísono
Reliquias esotéricas escritas
sobre el fuego de lo sagrado….
Registro Veda…
Muerte
Palpitación famélica y sedienta del corazón saciado….
Cánticos en alabanzas al oro

Piel cetrina …
al desierto y al trópico auscultas
con tus venas de candente expectativa
Luna silvestre
Zarza que alumbras los tránsitos hacia
las libres sapiencias sin guía
Puerto emergente de las civilizaciones perdidas
…desierto ocre….
mar rojo….
Azules
Libertades al alza…..
Pócimas y humos sofisticados…
Embriagas el alma de los nacientes
Sol próximo a la obligatoriedad de los secuestros estelares..
Noches fantásticas…
Vuelos


...Pieles…

Yo os convoco...
Os ensimismo...
Probad a fundiros en vuestros cálices divinos
UNO en vuestras sapiencias…
Las claras revelaciones de todos vuestros profetas
son una sinfonía celeste…
Himnos
Panaceas de los aspectos más elevados
del misticismo concreto….
Fraguas…
Manantiales insurgentes que manan del caos
de la tierra y de su orden elíptico
Yo os invoco…En vuestra cita latente estaremos todos presentes…
Hermanos....
Hijos...
Huérfanos del padre y de la madre….
Soldados de las manos y de los chacras….
por siempre, eternos y unidos..
Alzo mis manos hacia lo más alto en lo divino
....y rezo


Rosa Iglesias- España

viernes, 23 de diciembre de 2016

A VECES, CUANDO LA LUZ





A VECES, CUANDO LA LUZ




A veces, cuando la luz incide en extraños ángulos
y te devuelve a la infancia

deambulando por una mansión desvencijada
totalmente oculta bajo viejos sauces

o un convento abandonado que guardan la cicuta
y abetos gigantescos erguidos flanco a flanco,

de nuevo sabes que allende ese muro,
bajo la indómita cabellera de los sauces

persiste algo secreto,
tan maravilloso y peligroso

que si te adentraras y contemplaras
morirías, o serías feliz por siempre.




Lisel Mueller- Alemania
Traducción del inglés al español: Antonio Mengs




*****


SOMETIMES, WHEN THE LIGHT


Sometimes, when the light strikes at odd angles
and pulls you back into childhood

And you are passing a crumbling mansion

completely hidden behind old willows


Or an empty convent guarded by hemlocks
and giant firs standing hip to hip,



You know again that behind that wall,
under the uncut hair of the willows


Something secret is going on,
so marvellous and dangerous



That if you crawled through and saw,
you would die, or be happy forever.




Lisel Mueller- Alemania




__________________________________________________




Lisel Mueller (nacida el 8 de febrero de 1924) es una poeta estadounidense. Ganó el U.S. National Book Award en 1981 y el Premio Pulitzer de Poesía en 1997.

Vida y carrera

Mueller nació en Hamburg, Alemania, en 1924 y emigró a América a los 15 años. Su padre, Fritz C. Neumann, era profesor en el Evansville College. Su madre falleció en 1953. "Aunque mi familia se estableció en el Medio Oeste, vivimos en ambientes urbanos o periféricos," escribió una vez. Ella y su marido, Paul Mueller (f. 2001) construyeron una casa en Lake Forest, Illinois en la década de los 60. Mueller actualmente reside en una residencia para jubilados en Chicago. Sus poemas son extremadamente accesibles, aunque intricados y estratificados. Aunque a veces caprichosa y posee un humor astuto, hay una tristeza subyacente en gran parte de su trabajo. 
Se graduó en la University of Evansville en 1944 y ha enseñado en la University of Chicago, Elmhurst College en Illinois, y Goddard College en Plainfield, Vermont.[1]
Mueller ha escrito reseñas de libros para el Chicago Daily News.[1]

Libros

Poesía

  • Leyendo los Hermanos Grimm a Jenny
  • Dependencias (1965)
  • Vida de una Reina (1970) por Northeast/Juniper Books
  • La Vida Privada (1975) Lamont Poetry Selection
  • Esperanza (1976)
  • Voces del Bosque(1977)
  • La Necesidad de que Permanezca Inmóvil (1980) —ganador del the National Book Award
  • Segundo Idioma (1986)
  • Saludando desde la Orilla (1989)
  • Aprendiendo a Tocar de Oído (1990)
  • Cosas (1992)
  • Vivos Juntos: Nuevos & Seleccionados Poemas (1996) —ganador del Pulitzer Prize

Traducción

Ha publicado varios volúmenes de traducciones:

Premios

  • Lamont Poetry Prize (1975) por La Vida Privada
  • National Book Award for Poetry (1981) por La Necesidad de que Permanezca Inmóvil 
  • Pulitzer Prize for Poetry (1997) por Vivos Juntos: Nuevos & Seleccionados Poemas
  • Carl Sandburg Award
  • National Endowment for the Arts fellowship
  • Ruth Lilly Poetry Prize (2002)


Fuentes de Documentación



domingo, 18 de diciembre de 2016

EMPOLLE








EMPOLLE

 

¿Qué descorchan

los que brindan?

sueños que atragantan

noches de luto

o pasión desabotonada

 

El condimento

carretea zumbón

en el empedrado

Los análogos

vulgarizan

esa

ceremonia

¿Dónde se embolsan

las miradas?

en las trincheras

en las nervaduras

o en el juego de las marionetas

 

La madeja

hilvana

el encadenamiento.


Ana Romano- Argentina




Fuentes de Documentación

 

 

viernes, 16 de diciembre de 2016

MUJER AJENJO



MUJER AJENJO

La ninfa recoge el ajenjo,
¿a quién convidará?
hierve el amargo vino gris
¿a quién envenenará?


La ninfa recoge el ajenjo
con sus frías manos,
recoge el ajenjo, un canto
entona por los muertos.


En campo de serpientes la ninfa
con ajustado ojo de lince
sirve entre la gente
una jarra de vino de ajenjo.


Ninfa mujer ajenjo mujer.
Cada cual estará solo en el mundo,
cada cual en su campo de serpientes
en el ano del ajenjo.



Svetlana Makarovic- Eslovenia
Traducción: Juan Octavio Prenz


Fuentes de Documentación

lunes, 12 de diciembre de 2016

BIOGRAFÍA DE UN CUERPO



BIOGRAFÍA DE UN CUERPO

Mi cuerpo es de la estirpe de la mar
Lo diseñé con dedos de pasión
lo incrusté con conchas de ira y seducción
cuando me harté de mis vendas
tal como sudario trenzado por el silencio
historia repleta de mandamientos

Mi cuerpo es de la estirpe de la letra
me lo pongo en la intemperie
me caliento en sus brazos
me quemo en las brasas de sus letras
y sobre un puñado de ceniza
con las piernas cruzadas, me siento
despojando mis letras fragmentadas de escombros
y redacto una elegía para Hallaj

Mi cuerpo es de la estirpe de la luz
cuando me abrazó
me orienté hacia mí
y me encontré como imaginaba
una mujer quebrada

Mi cuerpo es de la estirpe de la enredadera
en la sombra nos encontramos
sus hojas silvestres cuelgan sobre mi torso
echo hojas
y mi cuerpo desierto se descubre

Mi cuerpo es de la estirpe de los gitanos
de sus cadenas oxidadas elaboro
pulseras y sortijas
en él enciendo las velas de Lorca
y lo monto cuando se me hacen estrechos
los mapas de este cuerpo


Ikram Abdi- Marruecos


__________________________________


Ikram Abdi. (Marruecos).
Escribe poesía y ensayos.
Miembro de la Unión de Escritores de Marruecos, en la que desempeña el puesto de Vicesecretaria General de la sección de Rabat.
Obtuvo el primer premio de poesía otorgado por la Asociación de la Creación Femenina de Fez (2000).
Ha publicado sus poemas y sus ensayos en varios periódicos y revistas marroquíes y extranjeras.
Colabora con el periódico árabe Achark Al Awsat.
Ha participado en varios encuentros poéticos dentro y fuera de Marruecos.
Ha publicado:
-No cambiare las gaviotas por nada (Poesía/2003)
-Vamos a estar obligados a mentir ( Ensayo/2004)



Fuentes de Documentación

viernes, 9 de diciembre de 2016

MUROS

 
MUROS
 
Y si un muro largo y grueso
un alto muro
se elevara frente a ti…
qué harías?

Yo cerraría los ojos, me agacharía
hasta descansar la mejilla en el muro,
encontraría la paz en su helada serenidad.

Y si ese muro fuera la muerte…
 
 
Lindita Arapi- Albania
 
 
___________________________________


Lindita Arapi (1972) es una escritora albanesa.

Nacida en Lushnje . Ha realizado estudios en la Universidad de Tirana .

 

 Títulos de sus obras


Fuentes de Documentación

domingo, 4 de diciembre de 2016

POEMA DE LILIANA LUKIN





POEMA DE LILIANA LUKIN


Uno de los círculos del infierno crece con su
cabellera, pero no es virtud, sino naturaleza.
De eso ella descansa. Anillada como un
ave, está presa de los pliegues del ojo
que no la ve.
Su dulzura permanece lista para volverse.
Soltando su cabeza, el equilibrio que hará
su corona con el encaje de la almohada
será un llamado, áspero en el aire, un
llamado a lo mismo de siempre, telas o
cobijas, transportada.
Lo que no hay, cuando destapa su piel
igual a todas, lo que no hay, si él la mira
a través, desaparece.
Iguales, se reconocen en el apretado fulgor
que provocan, en la duración que imprimen
a su propia comunión, en lo infernal
de un nervio tensado desde la felicidad
del arco y de la flecha.
Uno de los círculos crece con su cabellera.
Ella lo mira de través.




Liliana Lukin- Argentina
Del poemario "retórica erótica"
Edición: Asunto Impreso. Buenos Aires. 2002.




Fuentes de Documentación

jueves, 1 de diciembre de 2016

CANCIONES DE AUSENCIA


CANCIONES DE AUSENCIA

1
Aquí dijiste...

Aquí dijiste:
"son hermosos
los ojos húmedos de los caballos".
Y aquí: "me encanta el viento".
Desando yo tus pasos, revivo tus palabras.
Y te amo en la baldosa que pisaste,
en la mesa de pino
que aún guarda la caricia de tu mano,
en el estropeado cigarrillo
olvidado en el fondo de mi bolso.
Recorro cada calle que anduviste
y sé
que amaste este abedul y esta ventana.
Aquí dijiste:
"así soy yo,
como esa música
triste y alegre a un mismo tiempo".
Y te amo
en el olor que tiene mi cuerpo de tu cuerpo,
en la feliz canción
que vuelve y vuelve y vuelve a mi tristeza.
En el día aterido
que tú estás respirando no sé dónde.

En el polvo, en el aire,
en esa nube
que tú no mirarás,
en mi mirada
que te calcó y fijó en mi más triste fondo,
en tus besos sellados en mis labios,
y en mis manos vacías,
pues eres hoy vacío
y en el vacío te amo.

2
Ni los sueños...

Ni los sueños, donde tu rostro tiene todas las formas de la dicha.
ni el sol que tanto amo sobre mi cuerpo desnudo,
ni la grata canción del antiguo trovero enamorado,
ni el verso de Darío ni el verso de Quevedo,
ni esta luna que brilla con brillo de alcancía,
ni tu nombre por otros pronunciado,
ni el eco de mis pasos en la inmensa catedral solitaria,
ni el rosal que yo siembro con mis manos y me sangra los dedos,
ni las noches insomnes,
ni tu dulce retrato mentiroso,
ni el tiempo, -ese falsario de mil rostros-
pueden calmar mi pena de no verte.

3
Sólo puedo escribir de amor...

Sólo puedo escribir de amor.
Salgo a la noche
respiro su aire tenso, sé que vivo.
Con su canto monódico me seducen los grillos.
Y es la noche sin ti lo que yo escribo.
En el verso me abstraigo.
y allí el amor es sangre y meteoro,
es la espada que hiere, es sal y madrugada.
Breve es y bello y mentiroso,
y eterno y falso y dulce y verdadero.
Y yo sólo sé hablar de la tormenta
que estalla entre tus besos.
Ebria y multicolor
en anodinas calles la ciudad multiplica
mil rostros pianos y una sola mueca,
y abre sus tristes puertas a la noche.
Todo está allí para que la palabra
aprese un llanto, un árbol, la monstruosa
soledad de sus calles vocingleras.
Y yo tan sólo escribo
de la tarde sin ti y de mi tristeza.

4
La palabra...

La palabra,
-esa hechicera-
me devuelve la forma de tu pecho,
la humedad de tu axila, la sedosa
caricia de tu vello.
La palabra se hace agua, se hace lágrima,
se hace calor, saliva, piel y beso.
La palabra,
loca fabuladora del deseo.
Te exorcisa y a mí vienes volando
con las manos vacías.
Con tu apenas sonrisa
galopas sobre el tiempo.
La palabra,
la dulce mentirosa,
tiende su trampa y yo te recupero.
Tinta.
Letras de tinta.
De tinta la mentira.
Palabras, letras, tinta.
Y tú tan lejos.


Piedad Bonnett- Colombia
"Círculo y Ceniza"

Fuentes de Documentación

domingo, 27 de noviembre de 2016

TODO AMOR


TODO AMOR

Todo amor pregunta primero, cuando él golpea a tu puerta, - ¿tú puedes saltar desde la ventana por mí? ¿Puedes abrirte el pecho en canal? Cada amor pregunta, ¿puedes volar con tus brazos amputados junto a mí?

Cuando el amor golpea a tu puerta, no te abandona pronto. Tiene que ir a alguna montaña o valle. A un océano o un río. Llega a tu casa sin un plan y quiere saber si tú vas a ahogarte con él o no.

El amor te permite suficiente tiempo para una muerte completa.


Gagan Gill- India
Traducción del inglés al español: Ana Muela Sopeña


*****

EVERY LOVE

Every love asks first, when it knocks on your door - can you jump from the window for me? Can you cut open your chest? Every love asks, can you fly with your arms amputated, together with me?

When love knocks on your door, it is not to leave soon. It has to go to some mountain or valley. To an ocean or a river. It comes to your house without any plan, and it wants to know if you are going to drown with it or not.

Love allows you ample time for a thorough death.


Gagan Gill- India
Traducción del hindi al inglés: Lucy Rosenstein


____________________________


GAGAN GILL
Gagan Gill nació en 1959, en Delhi. Tuvo una próspera y exitosa carrera como periodista pero eligió sacrificar el periodismo por la poesía en ella, en orden a asegurar los largos períodos de silencio en su vida diaria, algo que ella consideró necesario para permanecer verdaderamente conectada a las palabras.

Gagan ha publicado cuatro colecciones de poemas y un libro de prosa: su primera colección de poemas: Ek din lantegi larki (Un día la muchacha volverá) se centra en la gama de experiencias femeninas (aunque también incluye epigramas y versos sobre acontecimientos políticos); los poemas de Andhere me Buddha (Budas en lo oscuro) son variaciones sobre el tma de la sombra en la existencia humana; su tercer volumen Yah akanksha samay nahin (Deseo inoportuno) está dedicado al enigma del deseo; las canciones de su cuarta colección Thapak thapak dil thapak thapak se basan en sonidos e imágenes más que en relatos para cristalizar el sufrimiento como una constante en la impermanencia de la existencia humana. Aquellos que están familiarizados con el Budismo verán las reflexiones de las cuatro nobles verdades de Buda en muchos de los escritos de Gagan.
Se pueden escribir una larga lista de logros de Gagan: los idiomas a los que sus libros han sido traducidos, los prestigiosos premios literarios que le han otorgado, pero no insistiré sobre eso. No es la fama de Gagan lo que me atrae de su poesía sino la intensidad y mordacidad de sus versos. Ella escribe sobre el sufrimiento sin sentimentalismo ni efusividad. Sus poemas están subestimados engañosamente como simples prosas ocasionales llenas de repeticiones y todavía hechos a mano con gran cuidado. Ella combina imágenes espantosas con expresividad poco común, expresividad compuesta de silencios, lagunas, ausencias, interrupciones o presión pulsional que va más allá del lenguaje.


Semblanza biográfica escrita por Lucy Rosenstein
Traducción del inglés al español: Ana Muela Sopeña

viernes, 25 de noviembre de 2016

AMÉN



AMÉN


Que no llegue todavía
Que se cuezan luego las papas.
Que no quede dura la carne y en su
jugo prenda el sazón.
(Que le guste, Dios...que le guste)
Que no beba más de dos tragos, o...
que se tome la botella entera y se
acueste tranquilo.
(Que no me pegue, Dios...que no me
pegue)
Que si me va a tomar lo haga rápido.
Que no me bese. Que no me hable.
Que se baje pronto.
Y que por lo que queda de noche, me
deje llorar en paz.
Así sea.




Amanda Espejo- Chile
Página 11 del libro "Mujeres que no callan"
Editora: Ruth Pérez Aguirre.
Ediciones htuRquesa 2016.




Fuentes de Documentación

sábado, 19 de noviembre de 2016

CAMINOS DEL ESPEJO






CAMINOS DEL ESPEJO




I
Y sobre todo mirar con inocencia. Como si no pasara nada, lo cual es cierto.

II
Pero a ti quiero mirarte hasta que tu rostro se aleje de mi miedo como un pájaro del borde
filoso de la noche.

III
Como una niña de tiza rosada en un muro muy viejo súbitamente borrada por la lluvia.

IV
Como cuando se abre una flor y revela el corazón que no tiene.

V
Todos los gestos de mi cuerpo y de mi voz para hacer de mí la ofrenda, el ramo que abandona
el viento en el umbral.

VI
Cubre la memoria de tu cara con la máscara de la que serás y asusta a la niña que fuiste.

VII
La noche de los dos se dispersó con la niebla. Es la estación de los alimentos fríos.

VIII
Y la sed, mi memoria es de la sed, yo abajo, en el fondo, en el pozo, yo bebía, recuerdo.

IX
Caer como un animal herido en el lugar que iba a ser de revelaciones.

X
Como quien no quiere la cosa. Ninguna cosa. Boca cosida. Párpados cosidos. Me olvidé.
Adentro el viento. Todo cerrado y el viento adentro.

XI
Al negro sol del silencio las palabras se doraban.

XII
Pero el silencio es cierto. Por eso escribo. Estoy sola y escribo. No, no estoy sola.
Hay alguien aquí que tiembla.

XIII
Aun si digo sol y luna y estrella me refiero a cosas que me suceden. ¿Y qué deseaba yo?
Deseaba un silencio perfecto.
Por eso hablo.

XIV
La noche tiene la forma de un grito de lobo.

XV
Delicia de perderse en la imagen presentida. Yo me levanté de mi cadáver, yo fui en busca de quien soy.
Peregrina de mí, he ido hacia la que duerme en un país al viento.

XVI
Mi caída sin fin a mi caída sin fin en donde nadie me aguardó pues al mirar quién me aguardaba
no vi otra cosa que a mí misma.

XVII
Algo caía en el silencio. Mi última palabra fue yo pero me refería al alba luminosa.

XVIII
Flores amarillas constelan un círculo de tierra azul. El agua tiembla llena de viento.

XIX
Deslumbramiento del día, pájaros amarillos en la mañana. Una mano desata tinieblas, una mano arrastra
la cabellera de una ahogada que no cesa de pasar por el espejo. Volver a la memoria del cuerpo,
he de volver a mis huesos en duelo, he de comprender lo que dice mi voz.







Alejandra Pizarnik- Argentina



*****

Vídeo de este poema recitado por Arelys Navarro:
http://www.youtube.com/watch?v=ARV5jlSD6hg









jueves, 17 de noviembre de 2016

GEMIDOS DE LA NOSTALGIA Y DE LAS PIEDRAS



GEMIDOS DE LA NOSTALGIA Y DE LAS PIEDRAS

La montaña tiene una cima orgullosa
Que mata al momento del aburrimiento
Extendido al borde del vacío
Estúpidas son las memorias
Que se inflaman en mi pecho
Cuyos secretos son aspectos insignificantes
Del tiempo amargo
Amontonado sobre la pared de la traición
Caras suspendidas sobre
Las rosas rojas de mi corazón
Bailan con la flauta de mi sufrimiento
Prosternada al atardecer
Mi corazón es un puñal
Hundido en Mí
Hasta los dedos del pie
Disperso sobre la postal de mi cuerpo
Pesado en mis gemidos /dolores
Mi descanso sufre de mi descanso
En la fosa de mi cuerpo
Mi mano despuebla mi mano
Dibuja la rúbrica de mi alegría
que emana de mi
Que resucita de Fès
Lo expatriado
Sus caballos son una paleta
Que restaura mi corazón
En la particularidad del dolor
resplandecientes
La noche de nuestro nacimiento y yo
nos hicimos juramento


Bajo la lluvia,
Tú, eres viajero de las células
De este cuerpo
Mi cuerpo, es una espada estival
Ella baila con las flautas
De la pasión y el destino
Ella despoja las ramas
Del desistimiento
A la hora del estruendo alargado en Ti hasta la eternidad ..........
El tiempo de las distancias imita
Mi mutismo
Grita detrás las paredes
Del sueño ..........
Disperso las hojas
Del tiempo amargo
Dibujo tu cara - Fès -
Una luna en mi mano
esta manzana en la mano se quema
por la nieve /el mutismo
Yo oculto mi herida
Bajo mi párpado
Yo río con todo el mundo
Soy feliz hasta la amargura


Fátima Bouhraka- Marruecos
Traducción del francés al español: Graciela Malagrida
Del poemario "Revelación de los espejos"


*****


GÉMISSEMENTS DE LA NOSTALGIE ET DES PIERRES

La montagne a une cime orgueilleuse
Il la tue au moment de l’ennui
Etalé au bord du vide
Stupides sont les souvenirs
Qui s’enflamment dans ma poitrine
Dont les secrets sont des mines
Insignifiants sont ces faits
Du temps amer
Entassé sur le mur de la trahison
Des visages suspendus sur
Les roses rouges de mon cœur
Danse avec la flûte de ma souffrance
Prosternée à la tombée de la nuit
Mon cœur est un poignard
Enfoncé dans Moi
Jusqu ‘aux orteils
Eparpillé sur la carte de mon corps
Lourd de mes gémissements /douleurs
Mon repos souffre de mon repos
Dans la fosse de mon corps
Ma main cajole ma main
Dessine la carte de mon allégresse
émanant de moi
Ressuscitant de Fès
L’ expatriée
Ses chevaux sont une aube
Qui rafraîchit mon cœur
Au sein de l’étrangeté de la douleur
Nous étions resplendissants
Moi et la nuit de notre naissance
On a fait serment

Sous la pluie
Toi,voyageuse à travers les cellules
De ce corps
Mon corps , est une épée estivale
Elle danse avec les flûtes
De la passion et du destin
Elle cajole les branches
Du délaissement
A l’heure du vacarme allongé en Toi
Jusqu ‘a l’éternité ……….
Le temps des distances imite
Mon mutisme
Crie derrière les murs
Du rêve……….
Disperse les feuilles
Du temps amer
Je dessine ton visage –Fès-
Une lune dans ma main
Cette pomme de la main se brûle
Par la neige /le mutisme
Je cache ma blessure
Sous ma paupière
Je ris avec tout le monde
Je suis heureuse jusqu ‘à l’amertume


Fátima Bouhraka- Marruecos
Traducción del árabe al francés: Habiba Zougui



________________________________________


Fatima Bouhraka
Nacida en Fez, el 13 de Febrero de 1974 -- Miembro fundador de la Facultad de Artes Plásticas de poesía contemporánea parece Almehraz / Fez en 1996 -- Es Presidente de la Asociación de marroquíes de origen de la Poesía -- Jefe Editor de Uttar Árabe www.awttar.com -- Miembro del Movimiento Mundial poetas República de Chile. -- El Embajador de la Paz y miembro de la Asociación de amantes de la paz mundial / Ginebra -- Miembro de la Unión Árabe de los medios electrónicos en Egipto -- Miembro de la Unión de escritores árabes Jordania Internet -- Miembro del Centro de creatividad por defecto fallecido Siria -- Miembro de la Asociación de Emiratos Arabes Unidos Deepak * Publicado poesía producido varios periódicos y revistas, nacionales e internacionales Incluye: la Carta Nacional, el movimiento, el tiempo, las ventanas de Malta, añadiendo el país Asterot el pueblo libanés y la realidad iraquí, la flor del Golfo de Mexico movimiento poético .... * Participó en varios foros y festivales de poesía, ya que en 1996 y hasta el día de hoy * Contribuir a la realización de cuatro sedes en común, a saber: -- Combustión Ishtar 1995 -- Gdar revelando 1996 -- Tatuaje sobre el Agua 1997 -- El guardián de arena 1998 * Diwan han sentido alienada bajo el título de margaritas en dos ediciones traducidas al francés * También emitió una cinta poética con el mismo título SAI * Celebró varias reuniones con la prensa nacional y los árabes: Revistas ventanas maltés, Ilaf Arabia Saudita, Noor iraquí victoria de Argelia, Marruecos renovación .... * Se están imprimiendo Diwan: Bouh Espejos * Tiene varias páginas especiales en cada uno de: el mundo los poetas y literarios simposio y las líneas * Participó junto con el gran poeta Dr Sheikha Suad al - ssabah en la realización de obras de teatro en virtud de la poesía title''Vito N. women''offered vehículos cultural ciudad marroquí de Fez el sábado, 28 de julio de 2007