martes, 13 de octubre de 2015

FUEGOS DE OTOÑO



FUEGOS DE OTOÑO


Brotes de flores caducas se convierten en tallos en otoño,
llenan el jardín, requieren
la disciplina de las podadoras.
Atragantado exceso, caos de malas hierbas,
frío amargor que estrangula telas de raíces;


lo apilo todo en un gran túmulo,
quebrada rama que olvida flor y fruto,
tallo espinoso demasiado duro para pudrirse,
os amontono en una alta pila para un rito postrero.


Cuando las ramas están listas y el fósforo prende
vuestra muerte estalla como vida, vuestro brillo
corona y consume el año que acaba.
La podredumbre se transforma en deseo
que abrasa el puro aire ondulante
y la muerte se eleva como una oración.


Judith Wright- Australia
Traducción al español: José Luis Fernández Castillo


*****















AUTUMN FIRES


Old flowers-stems turn to sticks in autumn,
clutter the garden, need
the discipline of secateurs.
Choked overplus, straggle of weed,
cold souring strangling webs of root;

I pile the barrow with the lot.
Snapped twig that forgets flower and fruit,
thornbranch too hard to rot,
I stack you high for a last rite.

When twigs are built and match is set,
your death springs up like life; its flare
crowns and costumes the ended year.
Corruption changes to desire
that sears the pure and wavening air,
and death goes upward like a prayer.


Judith Wright- Australia