martes, 29 de septiembre de 2015

LOS AÑOS PASADOS



LOS AÑOS PASADOS

A la intemperie
En una barca de la noche
Anduve
Y llegué a una orilla.
Me apoyé en las nubes contra la lluvia.
En una duna contra el viento enfurecido.
No había nada en que confiar.
Sólo en un milagro.
Comí las reverdecientes frutas del anhelo,
Tomé del agua que da sed.
Un forastero, enmudecido por zonas inexploradas,
Pasé frío a través de los años tenebrosos.
Como patria elijo el amor.




Mascha Kaléko- Polonia
Traducción del alemán al español: Geraldine Gutiérrez-Wienken


*****




DIE FRÜHEN JAHRE

Ausgesetzt
In einer Barke von Nacht
Trieb ich
Und trieb an ein Ufer.
An Wolken lehnte ich gegen den Regen.
An Sandhügel gegen den wütenden Wind.
Auf nichts war Verlaß.
Nur auf Wunder.
Ich aß die grünenden Früchte der Sehnsucht,
Trankt von dem Wasser das dürsten macht.
Ein Fremdling, stumm vor unerschlossenen Zonen,
Fror ich mich durch die finsteren Jahre.
Zur Heimat erkor ich mir die Liebe




Mascha Kaléko- Polonia




Fuentes de Documentación

6 comentarios:

Eduardo Embry dijo...

Ana, gracias, por darme a conocer tan breve y hermoso poema.

Ana Muela Sopeña dijo...

Gracias a ti, Eduardo, por venir y brindarnos tus palabras.

Besos
Ana

Vuelo de noche dijo...

bello y sensitivo, gracias por compartirlo, Ana

Óscar Distéfano dijo...

Mis aplausos para Mascha. Es un poema original y emocionante. El remate es un deslumbramiento poético.

Saludos
Óscar

Ana Muela Sopeña dijo...

Muchas gracias a ti, Marta.

Un fuerte abrazo
Ana

Ana Muela Sopeña dijo...

Gracias, Óscar:

El poema de Mascha produce un deslumbramiento, como bien dices.

Nos dejó hace ya 40 años. Murió en el año 1975. Nos ha dejado unos poemas maravillosos que vale la pena recordar.

Un fuerte abrazo
Ana