jueves, 12 de junio de 2014

UNA FLOR NACIENTE ENTRE LAS RUINAS



UNA FLOR NACIENTE ENTRE LAS RUINAS


Una flor naciente entre las ruinas
me hizo preguntarme:
¿Por qué los hombres dicen que en medio de tanta desolación
ninguna flor puede crecer?
Los muros de la pequeña casa estaban rotos,
el tejado se había derruido.
Llegó a ser el lugar de residencia
de feroces vientos y nieve invernal.
Los vientos indomables habían echado a perder
el querido confort de este hogar, alguna vez amado.
Y habían traspasado a los transeúntes
con un lamento melancólico.
Las cortinas, tan amorosamente bordadas y cosidas
por suaves manos de mujeres,
colgaban harapientas como trozos de conchas desgarradas
sobre la desolación de la ciudad.
En medio de un montón de piedras y guijarros
brotó la hermosa flor.
Y esa flor llenó todos mis pensamientos
con una cuestión crucial.
Me pregunté: ¿qué jardinero te plantó y nutrió
aquí, delicada flor?
Cuéntame tu historia, el cuento persa de tu vida,
y te escucharé.
Quizás, a pesar de que este lugar no vibre más
con la canción del ruiseñor,
abandonada por pájaros, ¿aun así fuiste llamada
a ser
por el primer hálito de la primavera?
“Soy la voz de la Tierra”,
contestó la flor con lengua humana.
“Soy esa Vida más Grande
que siempre debe triunfar sobre la Muerte”.





Nigar Rafibeyli- Azerbaiyán

Traducción desde la traducción inglesa de Avril Pyman: Ana Muela Sopeña


*****





A FLOWER BLOOMING AMONGST THE RUINS


A flower blooming amongst the ruins
set me wondering
Why do men say that in such desolation
no flower can grow?
The walls of the little house were broken,
the roof had tumbled in.
It had become the dwelling place
of fierce winds and winter snow.
The untamed winds had laid waste
the dear comforts of this once-loved home
And had pierced the passer-by
with melancholy pity.
The curtains, by gentle women's hands
so lovingly stitched and sewn,
Hung ragged like shell-torn banners
over a desolate city.
Amidst the heaps of stone and rubble
bloomed the beautiful flower,
And that flower filled all my thoughts
with one all-important question.
I asked: what gardener planted and nurtured
you here, frail flower?
Tell me your story, the dastan1
of your life,
and I shall listen.
Perhaps although this place is no more vibrant
with nightingale's song,
Abandoned by birds, yet you were called
into being by Spring's first breath?
"I am the voice of the Earth,"
the flower answered with human tongue.
"I am that Greater Life
which must forever triumph over Death."



Footnote:

1 Dastan - A Persian word used in the region to mean a narrative or epic tale.



Nigar Rafibeyli- Azerbaiyán



Taken from "Azerbaijanian Poetry," edited by Mirza Ibrahimov, Progress Publishers, Moscow. No date [Probably late 1970s]. Translated by Avril Pyman.


Fotografía: Retrato de la propia autora, Nigar Rafibeyli


_______________________________________

Nigar Rafibeyli:



Nigar Khudadat qizi Rafibeyli ( Azerbaiyán : Nigar Xudadat Qizi Rəfibəyli), (1913-1981, Bakú ), fue una escritora de Azerbaiyán y la Presidenta de la Unión de Escritores de Azerbaiyán . Ella fue la madre de Anar Rzayev , escritor de novelas y cuentos, y esposa del famoso escritor y poeta Rasul Rza .
Primeros años

Nigar Rafibeyli nació el 23 de junio de 1913 en la ciudad de Ganja . Sus padres eran médicos cirujanos. Su padre, Khudadat Rafibeyli fue el primer cirujano Azeri que estudió en Europa. En 1919, fue invitado a dirigir el gobierno Ganja por el gobierno republicano de la República Democrática de Azerbaiyán , pero pronto fue detenido en la instigación por armenios bolcheviques y enviado a Nargin isla, donde fue ejecutado por soldados bolcheviques. Nigar Rafibeyli terminó su educación escolar en Ganja y se trasladó a Bakú para realizar su educación superior. Estudió en la Escuela Técnica Pedagógica. Fue profesora en la escuela, pero siempre escribió novelas. Su primer poema llamado "Chadra" (Velo en azerí ) fue publicado en la revista "Dan Ulduzu" en 1928. En los años 1930 a 1932 trabajó en el los estudios Azerbaijanfilm.

Últimos años

En 1931, trabajó en la editorial Azerneshr como editora y traductora.  Rafibeyli luego continuó sus estudios en la Universidad Pedagógica de Moscú.  Mientras estudiaba en Moscú, su primera colección de poemas fue publicada en Bakú.  En los años 1937-1939, trabajó en la editorial Ushaqneshr. A partir de 1940, tradujo numerosas obras azeríes de poetas y escritores extranjeros como los famosos Navai , Schiller , Pushkin , Lermontov , Shevchenko y otros. Por sus grandes contribuciones a la literatura de Azerbaiyán , recibió la orden de Honor. Muchas de las obras de Nigar Rafibeyli versaron sobre el romanticismo , la maternidad , la naturaleza , la patria .
 Nigar Rafibeyli murió el 9 de julio de 1981. Una de las calles de Bakú lleva su nombre.



2 comentarios:

Julie Sopetrán dijo...

Fascinante poema. Me ha encantado.

Ana Muela Sopeña dijo...

Muchas gracias, Julie:

Un beso grande
Ana