miércoles, 6 de julio de 2016

A LOS CIENTO OCHENTA GRADOS



A LOS CIENTO OCHENTA GRADOS

1.
Ceder a la llamada del oeste
a estos carriles que te llevan
sobrepasan la hora
del encuentro
Llegas donde el recuerdo
donde el acto se hace metáfora
deslizamiento de lenguaje
silencio
Con los ojos que te esperaron
descubrir otra vez la montaña
más allá de la Tessala punto
de vista apartado.

2.
Hablas en pasado
de lo que queda por tapar
en el roble que maltratan
Gestos aferrados repetidos
balbuceo de notas corcheas
en la superficie por pulir
por vivir
Centros dactilares -
heridas
articulas cada curva
y te hundes lentamente
en la memoria
que no se ha de remendar.

3.
En la sombra del muro
última morada del sol
cita matutina
Percusión ritual
de la historia por venir
de la matriz labrada
Son los mismos dedos
que abrazan el camino
los carriles que se queman
la hoya
la linea de tiro
la espera sin aliento.

4.
No dices
el orden de las cosas
el resurgimiento de la duda.

5.
No celebras
lo que está pasando
lo que se está acercando
entras en el silencio
a la hora convenida
es a los ciento ochenta grados
como te conjugas.


Samira Negrouche- Argelia
Traducción desde el francés: Maider Barthe

________________________________________


Poeta argelina de habla francesa. Es médica y también trabaja en la organización de actividades literarias y poéticas. Es autora de varios volúmenes de poesía, entre ellos: À l’ombre de Grenade (2003), Iridienne (2005) y Cabinet Secret (junto con Enan Burgos, 2007). También traduce poesía árabe y ha realizado proyectos interdisciplinarios en teatro, video fotografía y artes plásticas. Su última presentación poética, sans précaution se estrenó con la cantante griega Angélique Ionatos en el Museo des Moulages, en Lyon, Francia, en octubre de 2009. Su última publicación, le jazz des oliviers (avec 9 œuvres de Yves Olry), editada por Tell en Argelia en 2010, se tradujo y publicó en Italia en 2011. Además public en París una antología de poetas vivos argelinos que escriben en francés. Sus últimas obras, Instance/Depart y le dernier Diabolo se publicarán en Francia este año.






Fuentes de Documentación

2 comentarios:

María Germaná dijo...

Celebro leer tu blog una vez más. Primera vez que leo a Samira Negrouche, me ha encantado su uso del lenguaje y la profundidad del poema.
Un abrazo

Ana Muela Sopeña dijo...

Gracias, María, es un placer saberte por aquí...

Besos
Ana