viernes, 30 de mayo de 2014

PÁJAROS


PÁJAROS


¡Ah!  Si yo pudiera percibir la lengua de la tierra

La habitaría antes del tiempo del nacimiento

antes de esa nada aparente

que respira, germina y por eso es todo

fuente sin mácula, vientre

osadía de la savia, sangre y vida

tallo en la intención de la hoja

flor en la intención del fruto

y fruto genuino maduro y completo.


¡Ah! Si yo pudiera percibir la lengua de la tierra


moriría sabiamente, sin agonizar

para despertar  en la locura de un tiempo nuevo.

Y de nuevo raíz, tallo, inocencia…

Y mis recuerdos

pájaros volando

por sí mismos, en el dominio pleno de las alas.



Lidia Borges- Portugal
De su poemario : "No Espanto da Mãos- O Verbo"  de 2011

Traducción del portugués al español: Ana Muela Sopeña



*****


PÁSSAROS


Ah! Pudesse eu perceber a língua da terra

Habitá-la-ia antes do tempo nascido

antes desse nada aparente

que respira, germina e por isso é tudo

fonte sem mácula, ventre

audácia da seiva, sangue e vida

caule na intenção da folha

flor na intenção do fruto

e fruto genuíno maduro e completo.


Ah! Pudesse eu perceber a língua da terra


E morreria sabiamente, sem agonizar

para despertar  na insipiencia de um tempo novo

E de novo raiz, caule, inocência…

E as minhas lembranças

pássaros a voar

eles próprios, no dominio pleno das asas.



Lidia Borges- Portugal
De o seu livro : "No Espanto da Mãos- O Verbo"  de 2011


_____________________________________



Lidia Borges es el pseudónimo literario de Olivia Maria Marques, nacida en Braga (Portugal), donde ha desarrollado toda su actividad como profesora de  primer ciclo de educación. Es autora de cuentos para niños (publicados en revistas de modo esporádico) y de Poesía.

                En el ámbito de la Literatura infantil y juvenil, en el año 2007, uno de sus cuentos, “Um homem que roubava sonhos” (Un hombre que robaba sueños) fue premiado en el Concurso Nacional Matilde Rosa Araújo.

                En el año 2008 nació el blog Searas de Versos, donde publica con regularidad.

                Publica en 2011 su primer libro de poesía – “No Espanto das Mãos- o Verbo” (En el espanto de las manos- el verbo), con el sello de la editora Lua de Marfim.

                En 2013, le fue concedido el Premio Literario Maria Ondina Braga – Poesía 2013, promovido por la Cámara Municipal de Braga, por el poemario “Sementes Daqui” (Semillas de aquí), publicado de la mano de Poética Editores.


Su blog:





30 comentarios:

XXXXXX dijo...

Buenos versos.

Ronald Bonilla Carvjal dijo...

Muy hermoso poema, gracias por compartirlo. abrazos

Olívia dijo...


Ana, estou-lhe grata pela divulgação.

Ganham asas, meus versos em castelhano.

Um beijo

Lídia

✿ chica dijo...

Poema lindíssimo e bom vê-lo aqui! Lídia sempre muito inspirada! beijos às duas,chica

deep dijo...

Gosto muito da poesia da Lídia!
Traduzida fica também "muy hermosa". :)

heretico dijo...

me gusta mucho! de verdad...

felicitaciones, Olivia.

muy hermosos tu versos en lengua de Cervantes...

abrazos

© Piedade Araújo Sol dijo...

a poesia da Lídia é muito bela e inspiradora.

gostei do destaque que aqui lhe foi concedido, pois ela merece.

parabéns às duas

beijos

:)

Rogerio G. V. Pereira dijo...

Lido e soletrado
em castelhano
soa como soam
seus versos, voando

Parabéns às duas

Graça Pereira dijo...

Os versos da Lídia são lindos em qualquer língua mas, em castelhano, ganham asas e...voam
Ana, "Poesia de Mulheres" ficou mais rica com esta participação.
Beijo amigo
Graça

Ana Muela Sopeña dijo...

Apreciado lector, muchas gracias por tu comentario.

Un beso
Ana

Ana Muela Sopeña dijo...

Gracias, Ronald. Conocí la poesía de Lidia Borges por casualidad y la verdad es que quedé encantada.

Un beso grande
Ana

Ana Muela Sopeña dijo...

Alegra-me muito que estejas feliz, Olivia.

A tua poesia é muito bela. Tens macieza e magia.

Um grande prazer traduzir os teus versos ao castelhano.

Muitos beijos
Ana

Ana Muela Sopeña dijo...

Obrigada, Chica:

Muitos beijos
Ana

Ana Muela Sopeña dijo...

Olá, Deep:

É verdadeiro, a poesia de Lidia é magnífica. É brilhante em português e também muito formosa em espanhol.

Beijos
Ana

Ana Muela Sopeña dijo...

Gracias, Herético, por tus palabras para Lidia Borges.

Un fuerte abrazo
Ana

Ana Muela Sopeña dijo...

Obrigada, Piedade:

Muitos beijos
Ana

Ana Muela Sopeña dijo...

Obrigada pelas tuas palabras, Rogerio:

A poesia de Lidia Borges é uma maravilha.

É uma alegria tê-la aqui, em Poesia de mulheres.

Um beijo
Ana

Ana Muela Sopeña dijo...

Muitos beijos, Graça:

Obrigada
Ana

Mar Arável dijo...

Uma excelente poeta

Ana Muela Sopeña dijo...

Obrigada, Mar:

Beijos
Ana

lino dijo...

Um belo poema, tanto em português como em castelhano!
Um beijo

Ana Muela Sopeña dijo...

Obrigada, Lino:

Beijos
Ana

luís rodrigues coelho Coelho dijo...

Existem poemas que nos transcendem. Vê-los traduzidos parecem diferentes e mais maduros.
Desejo-lhe boa sorte e muito sucesso dado que a criação e o mérito está do seu lado.

Ana Muela Sopeña dijo...

Obrigada, Luis:

É um poema maravilhoso e todos os seus versos nos fazem voar e sonhar.

Beijos
Ana

Natalia Nuno dijo...

Teus poemas são passeios que nos levam a trabalhar a respiração, oxigenando nossa alma...
Uma bela criação meus parabéns
Lídia

Julie Sopetrán dijo...

Me encantó este poema. Besos.

Ana Muela Sopeña dijo...

Natalia:

Obrigada

Beijos
Ana

Ana Muela Sopeña dijo...

Gracias, Julie, por tus palabras para esta gran poeta que es Lidia Borges.

Un beso
Ana

bea dijo...

Muito obrigada à proprietária do blogue por ser uma pessoa atenta à voz da poesia no mundo. E por divulgar boa poesia. Como a de Lídia Borges. Parabéns a ambas.

Que assim se navega num mar nem sempre fácil

Ana Muela Sopeña dijo...

Obrigada, Bea:

Muitos beijos
Ana