PÁJAROS
¡Ah! Si yo pudiera
percibir la lengua de la tierra
La habitaría antes del tiempo del nacimiento
antes de esa nada aparente
que respira, germina y por eso es todo
fuente sin mácula, vientre
osadía de la savia, sangre y vida
tallo en la intención de la hoja
flor en la intención del fruto
y fruto genuino maduro y completo.
¡Ah! Si yo pudiera percibir la lengua de la tierra
moriría sabiamente, sin agonizar
para despertar en
la locura de un tiempo nuevo.
Y de nuevo raíz, tallo, inocencia…
Y mis recuerdos
pájaros volando
por sí mismos, en el dominio pleno de las alas.
Lidia Borges- Portugal
De su poemario : "No Espanto da Mãos- O Verbo" de 2011
De su poemario : "No Espanto da Mãos- O Verbo" de 2011
Traducción del portugués al español: Ana Muela Sopeña
*****
PÁSSAROS
Ah! Pudesse eu perceber a língua da terra
Habitá-la-ia antes do tempo nascido
antes desse nada aparente
que respira, germina e por isso é tudo
fonte sem mácula, ventre
audácia da seiva, sangue e vida
caule na intenção da folha
flor na intenção do fruto
e fruto genuíno maduro e completo.
Ah! Pudesse eu perceber a língua da terra
E morreria sabiamente, sem agonizar
para despertar na
insipiencia de um tempo novo
E de novo raiz, caule, inocência…
E as minhas lembranças
pássaros a voar
eles próprios, no dominio pleno das asas.
Lidia Borges- Portugal
De o seu livro : "No Espanto da Mãos- O Verbo" de 2011
De o seu livro : "No Espanto da Mãos- O Verbo" de 2011
_____________________________________
Lidia Borges es el pseudónimo
literario de Olivia Maria Marques, nacida en Braga (Portugal), donde ha
desarrollado toda su actividad como profesora de primer ciclo de educación. Es autora de
cuentos para niños (publicados en revistas de modo esporádico) y de Poesía.
En
el ámbito de la Literatura infantil y juvenil, en el año 2007, uno de sus
cuentos, “Um homem que roubava sonhos” (Un hombre que robaba sueños) fue
premiado en el Concurso Nacional Matilde Rosa Araújo.
En
el año 2008 nació el blog Searas de
Versos, donde publica con regularidad.
Publica
en 2011 su primer libro de poesía – “No Espanto das Mãos- o Verbo” (En el
espanto de las manos- el verbo), con el sello de la editora Lua de
Marfim.
En
2013, le fue concedido el Premio Literario Maria Ondina Braga – Poesía 2013,
promovido por la Cámara Municipal de Braga, por el poemario “Sementes Daqui”
(Semillas de aquí), publicado de la mano de Poética Editores.
Su blog:
30 comentarios:
Buenos versos.
Muy hermoso poema, gracias por compartirlo. abrazos
Ana, estou-lhe grata pela divulgação.
Ganham asas, meus versos em castelhano.
Um beijo
Lídia
Poema lindíssimo e bom vê-lo aqui! Lídia sempre muito inspirada! beijos às duas,chica
Gosto muito da poesia da Lídia!
Traduzida fica também "muy hermosa". :)
me gusta mucho! de verdad...
felicitaciones, Olivia.
muy hermosos tu versos en lengua de Cervantes...
abrazos
a poesia da Lídia é muito bela e inspiradora.
gostei do destaque que aqui lhe foi concedido, pois ela merece.
parabéns às duas
beijos
:)
Lido e soletrado
em castelhano
soa como soam
seus versos, voando
Parabéns às duas
Os versos da Lídia são lindos em qualquer língua mas, em castelhano, ganham asas e...voam
Ana, "Poesia de Mulheres" ficou mais rica com esta participação.
Beijo amigo
Graça
Apreciado lector, muchas gracias por tu comentario.
Un beso
Ana
Gracias, Ronald. Conocí la poesía de Lidia Borges por casualidad y la verdad es que quedé encantada.
Un beso grande
Ana
Alegra-me muito que estejas feliz, Olivia.
A tua poesia é muito bela. Tens macieza e magia.
Um grande prazer traduzir os teus versos ao castelhano.
Muitos beijos
Ana
Obrigada, Chica:
Muitos beijos
Ana
Olá, Deep:
É verdadeiro, a poesia de Lidia é magnífica. É brilhante em português e também muito formosa em espanhol.
Beijos
Ana
Gracias, Herético, por tus palabras para Lidia Borges.
Un fuerte abrazo
Ana
Obrigada, Piedade:
Muitos beijos
Ana
Obrigada pelas tuas palabras, Rogerio:
A poesia de Lidia Borges é uma maravilha.
É uma alegria tê-la aqui, em Poesia de mulheres.
Um beijo
Ana
Muitos beijos, Graça:
Obrigada
Ana
Uma excelente poeta
Obrigada, Mar:
Beijos
Ana
Um belo poema, tanto em português como em castelhano!
Um beijo
Obrigada, Lino:
Beijos
Ana
Existem poemas que nos transcendem. Vê-los traduzidos parecem diferentes e mais maduros.
Desejo-lhe boa sorte e muito sucesso dado que a criação e o mérito está do seu lado.
Obrigada, Luis:
É um poema maravilhoso e todos os seus versos nos fazem voar e sonhar.
Beijos
Ana
Teus poemas são passeios que nos levam a trabalhar a respiração, oxigenando nossa alma...
Uma bela criação meus parabéns
Lídia
Me encantó este poema. Besos.
Natalia:
Obrigada
Beijos
Ana
Gracias, Julie, por tus palabras para esta gran poeta que es Lidia Borges.
Un beso
Ana
Muito obrigada à proprietária do blogue por ser uma pessoa atenta à voz da poesia no mundo. E por divulgar boa poesia. Como a de Lídia Borges. Parabéns a ambas.
Que assim se navega num mar nem sempre fácil
Obrigada, Bea:
Muitos beijos
Ana
Publicar un comentario