miércoles, 3 de mayo de 2017

LA INÚTIL MUERTE


LA INÚTIL MUERTE

Han quedado sobre la tierra
los oscuros cuerpos de los hombres de inútil muerte,
y en el oculto corazón de los demàs arde todavía la llama del odio estúpidamente despierto.
Inútil odio.

En un apacible cobijo
de hermosas paredes
todo ha sido cambiado;
dos hombres importantes se han sonreído, se han dado la mano.

De nuevo todo inútil,
la lucha de los vivos,
la muerte de los muertos.

De nuevo todo inútil,
el hambre...


Agnès Agboton- República de Benin
Traducción: Manuel Serrat Crespo


*****

OKOU GOUGOU

Ayigba dji houè yé tó
gbètolè sin agbaza youyou kpodo okou gougou tata,
bò, godó sin homè mèdièlètonmè omió nou gningnlan sò tó djidji bósòtó té tata
nou gningnlan gougou.

Tó hó fifa dé mè
adó dagbé lilè dó
yé dió nou lèkpo;
ogan awé délè sò wa tó nounko yé na aló na yé délè.

Evosodjè nou gougou tata dji, ahouan gbètolèton
okou kounontolèton.

Evosèdjè nou gougou tata dji,
houvènoun....


Agnès Agboton- República de Benin
El poema está escrito en lengua gun


Fuentes de Documentación

4 comentarios:

carlos perrotti dijo...

La inútil muerte, el inútil odio... Inútil realidad. Qué síntesis. Nunca tan bien expresado.

Abrazo.

Ceciely dijo...

Un grito estridente tu poema, Ana, me ha sacudido.
Un siglo más de Cristos y el odio campeando sobre la tierra.
Un abrazo.

Ana Muela Sopeña dijo...

Gracias, Carlos, por venir.

Un fuerte abrazo
Ana

Ana Muela Sopeña dijo...

Ceciely:

Gracias por tus palabras. El poema no lo he escrito yo sino Agnes Agboton, pero sí, lo que dices es verdad.
Besos
Ana