jueves, 6 de marzo de 2014

SI SE PUDIERA




Si se pudiera




Si se pudiera alguna vez

medir lo inconmensurable,

abarcar lo ilimitado

y, atravesando la nada,

no ser lo uno ni lo otro...


Si se pudiera alguna vez

ser amor sin amar,

ser esperanza sin esperar,

ser palabra sin hablar,

ser pensamiento sin pensar...


Si se pudiera alguna vez

escuchar lo inaudible,

mirar lo invisible

y aprender lo ignorado,

¿habría un nuevo comienzo?




Elena Liliana Popescu- Rumanía
Traducción al español: Joaquín Garrigós




*****


Dacă

Dacă s-ar putea vreodată


să măsori nemăsuratul,


să cuprinzi nemărginirea,


să stai, străbătând neantul,


să fii nici unul, nici altul.





Dacă s-ar putea vreodată


neiubind să fii iubirea,


nesperând să fii speranţa,


nevorbind să fii vorbirea,


negândind să fii gândirea.





Dacă s-ar putea vreodată


să auzi neauzitul,


să priveşti în nevăzut


şi să afli neştiutul,


ar urma iar începutul?




Elena Liliana Popescu- Rumanía


*****

                   

Si



Si mai es puguera

mesurar l’incommensurable,

cobrir l’inabastable,

restar, creuant el no-res,

no ser ni l’un ni l’altre.


Si mai es puguera

sense amar ser amor,

sense esperar ser esperança,

sense parlar ser paraula,

sense pensar ser pensa.



Si mai es puguera

oir l’inoïble,

preveure en l’imprevist,

conéixer l’ignot,

hi hauria encara un principi?




Elena Liliana Popescu- Rumanía
Traducción al catalán: Pere Bessó




*****

               


Ahal balitz


Ahal balitz noizbait,

neurtezina neurtzea,

amaigabea besarkatu

eta, ezereza zeharkatuz,

ez izatea ez bata ez bestea...


Noizbait ahal balitz

maitasunik gabe maitasuna izan,

itxaropenik gabe, itxaropena izan,

hitz egin gabe, hitza izan

pentsatu gabe, pentsamendua izan...


Noizbait posible balitz

entzunezina entzutea,

ikusezina ikustea,

eta ez jakina ikastea,

hasiera berri bat izango ahal litzateke?




Elena Liliana Popescu- Rumanía
Traducción al euskera: Miren Eukene Lizeaga




____________________________



Notas sobre este poema.


Este poema hace el número 1000 publicado en "Poesía de mujeres".


Es un poema que se ha traducido a 69 idiomas y contando la versión original en rumano está escrito en 70 lenguas diferentes cuya lista he adjuntado abajo. Saldrá un libro en Brasil, en mayo, con el poema traducido a todos estos idiomas.


1.      Albanés
2.      Alemán
3.      Árabe
4.      Armenio
5.      Arrumano
6.      Búlgaro
7.      Catalán
8.      Cebuano -Visayan
9.      Checo
10.    Chino mandarín
11.    Coreano
12.    Creole (Guadalupe)
13.    Creole (Haiti)
14.    Croata
15.    Danés
16.    Dawan
17.    Eslovaco
18.    Esloveno
19.    Español o castellano
20.    Estonio
21.    Euskera
22.    Finés
23.    Francés
24.    Frisón
25.    Gaélico irlandés
26.    Georgiano
27.    Griego
28.    Hebreo
29.    Hindi
30.    Húngaro
31.    Indonesio
32.    Inglés
33.    Islandés
34.    Italiano
35.    Japonés
36.    Kannada  (Canarés)
37.    Kurdo
38.    Kriol chranslayshan (Criollo beliceño)
39.    Latín
40.    Letón
41.    Lituano
42.    Luxemburgués
43.    Macedonio
44.    Malayo
45.    Mapuche (Mapudungun)
46.    Maltés
47.    Miskito
48.    Mongol
49.    Náhuatl
50.    Neerlandés
51.    Noruego (Nynorsk y Bokmal)
52.    Papiamento
53.    Persa
54.    Polaco
55.    Portugués
56.    Punyabi
57.    Quechua cuzqueño
58.    Rumano
59.    Ruso
60.    Saami
61.    Sardo
62.    Serbio
63.    Sueco
64.    Tagalo
65.    Télugu
66.    Tetun
67.    Turco
68.    Ucraniano
69.    Urdu
70.    Uzbeko







2 comentarios:

Ronald Bonilla Carvjal dijo...

Gran poema, de profundidad filosófica, me encantó, merecido homenaje recibe este poema y su autora, abrazos

Ana Muela Sopeña dijo...

Muchas gracias, Ronald. Así es. Es un poema de gran profundidad que nos hace pensar y reflexionar.

Agradezco tu paso por el poema.

Un abrazo
Ana