domingo, 15 de diciembre de 2013

POEMA DE JUDITH BERNICE ADVIGNON



POEMA DE JUDITH BERNICE ADVIGNON


 

una lágrima

un fragmento de papel

a veces es suficiente

después de las noches de castigos


tú y yo
la tinta de un cielo
en los perfumes del amanecer
donde se juntan nuestras voces
al principio del poema
que entre nuestros labios se despierta
 
 
Judith Bernice Advignon- República de Benin
 
 
*****
 
 
 
 
une larme
un bout de papier
parfois nous suffit
après les nuits de châtiments

toi et moi
l’encre d’un ciel
dans les parfums de l’aube
où s’unissent nos voix
à l’origine du poème
qui entre nos lèvres s’éveille
 
 
Judith Bernice Advignon- República de Benin


*****

o lacrimă
un fragment de hârtie
e uneori suficient
după nopțile de pedepse


tu și eu
culoarea unui cer
prin aromele dimineții
unde se adună vocile
la începutul poemului
ce ni se trezește între buzele



Judith Bernice Advignon- República de Benin
Traducción al rumano: Andrei Langa 
 
 
______________________________________
 
 

 

Judith Bernice Advignon. Nació en Pobe, Benín el 29 de mayo de 1980. En 2001 consiguió su bachillerato y años después un Máster en Administración y gestión de recursos humanos. Es una apasionada de la poesía y forma parte de la organización de Sipoef, un encuentro de poesía que se organiza en Benín.
 
 


4 comentarios:

Andrei Langa dijo...

Poema traducido al rumano:

***

o lacrimă

un fragment de hârtie

e uneori suficient

după nopțile de pedepse

tu și eu

culoarea unui cer

prin aromele dimineții

unde se adună vocile

la începutul poemului

ce ni se trezește între buzele

Ronald Bonilla Carvjal dijo...

Muy hermoso instante poético ha atrapado Judith de Benin, gracias por compartirlo, abrazos

Ana Muela Sopeña dijo...

Bellísima traducción, Andrei:

Acabo de subirla.

Un beso
Ana

Ana Muela Sopeña dijo...

Gracias, Ronald, me alegra mucho que te guste.

Un beso
Ana