una lágrima
un fragmento de papel
a veces es suficiente
después de las noches de castigos
tú y yo
la tinta de un cielo
en los perfumes del amanecer
donde se juntan nuestras voces
al principio del poema
que entre nuestros labios se despierta
Judith Bernice Advignon- República de Benin
*****
une larme
un bout de papier
parfois nous suffit
après les nuits de châtiments
toi et moi
l’encre d’un ciel
dans les parfums de l’aube
où s’unissent nos voix
à l’origine du poème
qui entre nos lèvres s’éveille
Judith Bernice Advignon- República de Benin
*****
o lacrimă
un fragment de hârtie
e uneori suficient
după nopțile de pedepse
tu și eu
culoarea unui cer
prin aromele dimineții
unde se adună vocile
la începutul poemului
ce ni se trezește între buzele
Judith Bernice Advignon- República de Benin
Traducción al rumano: Andrei Langa
*****
o lacrimă
un fragment de hârtie
e uneori suficient
după nopțile de pedepse
tu și eu
culoarea unui cer
prin aromele dimineții
unde se adună vocile
la începutul poemului
ce ni se trezește între buzele
Judith Bernice Advignon- República de Benin
Traducción al rumano: Andrei Langa
______________________________________
Judith Bernice Advignon. Nació en Pobe, Benín el 29 de mayo de 1980. En 2001 consiguió su bachillerato y años después un Máster en Administración y gestión de recursos humanos. Es una apasionada de la poesía y forma parte de la organización de Sipoef, un encuentro de poesía que se organiza en Benín.
4 comentarios:
Poema traducido al rumano:
***
o lacrimă
un fragment de hârtie
e uneori suficient
după nopțile de pedepse
tu și eu
culoarea unui cer
prin aromele dimineții
unde se adună vocile
la începutul poemului
ce ni se trezește între buzele
Muy hermoso instante poético ha atrapado Judith de Benin, gracias por compartirlo, abrazos
Bellísima traducción, Andrei:
Acabo de subirla.
Un beso
Ana
Gracias, Ronald, me alegra mucho que te guste.
Un beso
Ana
Publicar un comentario