Tu pañuelo de puro silencio
quedó apretado a mi pecho;
mis dedos se hicieron garfios
y mis labios, una fuente de dolor…
quedó apretado a mi pecho;
mis dedos se hicieron garfios
y mis labios, una fuente de dolor…
Adiós!
retumbaba en mis oídos
en el andén ya vacío de voces…
mudo,
quieto,
como quedó mi corazón
sin tu sonrisa.
Desde lejos,
un hilo de humo gris subía
para decirme desde las nubes…
volveré!
volveré!
Ninfa Duarte- Paraguay
*****
INIMBO TATATÏ HUNGYICHA
Nde ñethyïha kirïrï ete hápe
opyta o’je jopy che pyti'áre;
che kuägui oiko chuguikuera ty'äi
ha che rembegui ñembyasy ykua…
A’hama!
hyapu che apysápe
mbayru pytaha nandi ñe’egui;
kirïrïjame…
mytue…
o’pytáhaicha che pyá
nde pukavy’ÿre.
Mombyry guive,
peteï inimbo tatatï hungy ojupiva
he’í hagüa arai guive…
a’jujeýta!
Ninfa Duarte- Paraguay
Traducido del español al guaraní por la propia autora
*****
FIR DE FUM CENUSIU
Basmaua ta de tăcere curată
a rămas lipită de pieptul meu;
degetele mi s-au strâns
și buzele-mi, un motiv de durere...
Adio!
îmi duduia în urechi pe peronul
ajuns deja fără voci...
mut, tăcut,
cum mi-a rămas inima fără zâmbetul tău.
În înalturi, un fir de fum cenușiu
urca pentru a-mi spune de printre nori...
mă voi întoarce!
Ninfa Duarte- Paraguay
Traducción al rumano: Andrei Langa
*****
UN FIL DE FUMÉE GRISE…
Ta voile de pur silence
a resté serré à ma poitrine;
mes doigts se sont faits fibules
et mes lèvres, une fontaine de douleur…
L’au revoir !
il retentissait dans mes ouïs,
dans l’estrade déjà vide de voix…
Muette,
calme,
comme il est resté mon cœur
sans ton sourire.
Depuis loin,
un fil de fumée grise montait
pour me dire depuis les nuages…
¡¡ retournera!!
Ninfa Duarte- Paraguay
Traducción al francés: Jaime León Cuadra
*****
THREAD OF GRAY SMOKE
Your scarf of pure silence
was tight to my chest;
my fingers became hooks
and my lips, a source of pain...
was tight to my chest;
my fingers became hooks
and my lips, a source of pain...
Good bye!
resounded in my ears
the platform already empty voices...
dumb,
still,
as my heart was
without your smile.
From afar,
a thread of gray smoke rose
to tell me from the clouds...
I'll be back!
I'll be back!
Ninfa Duarte- Paraguay
Traducción al inglés: Evalina
*****
UM FIO DE FUMAÇA CINZENTA
Teu chalé em puro silêncio
Ficoy apertado em meu peito,
Meus dedos se fizeram garras
E os meus lábios, fonte de dor...
Adeus!
Em meus ouvidos ecoava,
No vazio de vozes,
Mudo,
Quieto!
Como ficou meu coraçao
Sem o teu sorriso...
Lá ao longe,
Um fio de fumaça cinzenta
subia Para dizer-me desde as nuvens...
Voltarei!
Ninfa Duarte- Paraguay
Traducción al portugués: Edson Contar
____________________________________
*****
UM FIO DE FUMAÇA CINZENTA
Teu chalé em puro silêncio
Ficoy apertado em meu peito,
Meus dedos se fizeram garras
E os meus lábios, fonte de dor...
Adeus!
Em meus ouvidos ecoava,
No vazio de vozes,
Mudo,
Quieto!
Como ficou meu coraçao
Sem o teu sorriso...
Lá ao longe,
Um fio de fumaça cinzenta
subia Para dizer-me desde as nuvens...
Voltarei!
Ninfa Duarte- Paraguay
Traducción al portugués: Edson Contar
____________________________________
NINFA DUARTE:
Nacida en Ca'acupe, Rca. del Py, viviendo actualmente en la Capital:
Asunción. Docente. Escritora y poeta
Maestra Normal: Escuela Normal de Profesores Nº 1 “Ptte. Franco” As-Py. 1952
Nacida en Ca'acupe, Rca. del Py, viviendo actualmente en la Capital:
Asunción. Docente. Escritora y poeta
Maestra Normal: Escuela Normal de Profesores Nº 1 “Ptte. Franco” As-Py. 1952
Profesora Normal Sup.: Colegio de la
Inmaculada Concepción de Ca'azapá. 1955
Actualización Profesional para Doc. en
ejercicio: “Bilingüismo y Ed. Ambiental”
- Universidad de New Mexico –
Albuquerque – U.S.A. 1996
Perfeccionamiento: “Grandes
Paradigmas de la Educ. Moderna” CICAL Chile 2000
Capacitación Doc. “Didáctica de la
Enseñanza de Nivel Terciario” U.N.A. – 1990
“Conducción del Aprendizaje” Universidad Católica Ntra. Sra.
de la As. 1998
LIBROS PUBLICADOS
* Libros escolares: “Caminemos” “Manual Práctico de
Ortografía” “El Chaco, mi
patria” “Cuentos y leyendas
guaraníes” “San Lorenzo, su historia y su gente”
* “Duetos
y abrazados” Diálogos – compartidos
con Rafael Ángel Cortés Pr.(2005)
* “3 Antologías” – con poemas premiados en Concursos
Literarios Internacionales
1 “Lenguaje de Pluma y Tinta” CENEDICIONES (3er.
Premio 2004)
2“Colores en Tiempos
Literarios” NOVEL ARTE (2do.
Premio 2005) y
3 “Conjugando las Artes”
NOVEL ARTE (1er. Premio 2005)
* Antologías “Navegando
sueños” y “Horizontes azules” LA BARCA DE LAS
PALABRAS Y LA IMAGEN – San Salvador - 2010
* “Semblanza de un luchador “-
Ciriaco Duarte… libro biográfico y doctrinario
OTRAS PUBLICACIONES
* Artículos educativos: - Supl. Educativo del diario “La
Nación” – As. Py. 1996
* Poemas
Infantiles: Suplemento Escolar del diario “Noticias” – As. Py. 1995
* Revista anual del Centro Educativo San Agustín “Ecos
Agustinianos” – As. Py. 1
Sus sitios en internet:
http://ninfaduarte.blogspot.com.es
http://mispalabrasazules.blogspot.com.es
http://ninfacuentameuncuento.blogspot.com.es
http://ninfaduarte.blogspot.com.es
http://mispalabrasazules.blogspot.com.es
http://ninfacuentameuncuento.blogspot.com.es
Fuentes de Documentación
6 comentarios:
Un buen poema, no conocía su poesía. Gracias.
Me alegra, Julie.
Un beso enorme
Ana
¡Bello poema!
Anama, gracias por tus palabras.
Un fuerte abrazo
Ana
¡Feliz 2014!
Aunque no soy dada a la numerología me place pensar que este Nuevo Año con una suma de 7 en sus dígitos, sea señal de mejores augurios, no solo en lo individual, sino como humanidad, pues el que termina trajo conflictos de toda clase. ¡Total! Lo peor que puede pasar es que este pensamiento positivo se una a otras energías similares y puedan formar una barrera contra la maldad, la indiferencia... y la apatía…
Con mis mejores deseos. Abrazos…
Adelfa, Feliz Año 2014.
Gracias por tus buenos deseos.
Un beso grande
Ana
Publicar un comentario