domingo, 3 de noviembre de 2013

NOCHE



NOCHE

Volviendo desde Cloghane
en la repentina helada
de una noche de noviembre,
fui emboscada
por el río de estrellas.

Desarmada por cielos iluminados
me había olvidado completamente
de este arco de oscuridad,
de esta noche negra
donde las estrellas cinceladas por la helada
eran notas arrojadas desde la caña de un gaitero,
florituras de la luz.

Así que yo no estaba lista
para el atroz glamour de Orión
cuando él emprendió el camino hacia Barr d’Trí gCom
en su cinturón de estrellas.

En Gleann na nGealt
su arco de estrellas
fue dirigido contra mi corazón.

¿Qué podía hacer yo?

Antes que terminar metiéndome en una zanja negra como boca de lobo
bajé dos veces,
me recosté contra el auto
y me quedé mirando nuestro ventoso y desordenado ático
donde los antiguos amontonaron trastos viejos
que pensaron podrían venir bien:
arados, cucharones, osos, leones, un repiqueteo de héroes,
algunas heroínas, un sendero para la vaca blanca, un cisne
y, bien abajo, casi fuera del alcance,
Venus, completamente inmutable con la helada.


Moya Cannon- Irlanda
Traducción: Jorge Fondebrider


*****

NIGHT

Coming back from Cloghane
in the sudden frost
of a November night,
I was ambushed
by the river of stars.

Disarmed by lit skies
I had utterly forgotten
this arc of darkness,
this black night
where frost-hammered stars
were notes thrown from a chanter,
crans of light.

So I wasn’t ready
for the dreadful glamour of Orion
as he struck out over Barr dTri gCom
in his belt of stars.

At Gleann na nGealt
his bow of stars
was drawn against my heart.

What could I do?

Rather than drive into a pitch-black ditch
I got out twice,
leaned against the car
and stared up at our windy, untidy loft
where old people had flung up old junk
they’d thought might come in handy,
ploughs, ladles, bears, lions, a clatter of heroes,
a few heroines, a path for the white cow, a swan
and, low down, almost within reach,
Venus, completely unfazed by the frost.


Moya Cannon- Irlanda


_________________________________________

Moya Cannon  Nació en Dunfanaghy, Country Donegal, en 1956 y habita en Galway. Estudió Historia y Política en el University College de Dublín. Algunos de sus poemas han sido musicalizados por Jane O Leary, Philip Martin y Cranitch Ellen. Moya ha trabajado con músicos irlandeses tradicionales, entre ellos Kathleen Loughnane y Maighread y Tríona Ní Dhomhnaill, tanto en la actividad artística, como en la traducción de las canciones desde el gaélico. Publicó Oar, 1990; The Parchment Boat, 1997 y Carrying the Songs, 2007. Fue editora de Poetry Ireland Review. Sus poemas han sido incluidos en varias antologías internacionales. Oar recibió el Brendan Behan Memorial Prize y The Lawrence O’Shaughnessy Award. Es integrante de Aosdána, asociación de poetas y escritores irlandeses. Moya Cannon piensa que “El poder de la poesía no reside en lo que se dice explícitamente, sino en lo que se evoca”.


Fuentes de Documentación


4 comentarios:

vacaciones en abisinia dijo...

Gracias a este blog estoy descubriendo a muchas poetisas que de otro modo son casi inaccesibles. Después de tantos siglos de ocultación, todo esfuerzo por dar a conocer la poesía femenina es de agradecer y casi un reto.

Ana Muela Sopeña dijo...

Muchas gracias.

Sí, es un reto hermoso. Hay muchas poetisas buenas repartidas por todos los países del mundo.

Agradezco tus palabras.
Saludos
Ana

Ronald Bonilla dijo...

No hay duda, un hermoso texto poético, gracias por compartirlo, se disfruta de principio a fin este poema irlandés.

Ana Muela Sopeña dijo...

Muchas gracias, Ronald, es una alegría saber que este poema te ha gustado.

Un beso
Ana