CARGA
¡Cómo asombra
en mi trigésimo año¡Cómo asombra
no vivir
en cambio
tropezar a lo largo de--
todos los pasados años
a la vez felices y mortíferos,
pesados, mojados, como registros,
multitud en el alma
como si estuvieran en una tumba!
El alma no canta
deviene silenciosa;aqueja
mucho dolor . . .
Así que se hace más duro respirar.
¡No estoy para volar!
Aunque el borde superficialdel cielo esté sobre mi porche.
¡Ya las carreteras me han cansado,
me limitaron tanto--
no puedo planear por más tiempo!
Los rostros se reflejan en los
cielos.
Rostros de aquellosa quienes he dicho adiós.
¡Nadie puede ser olvidado!
¡Ninguna amnesia!
El alma, parece--
es una memoria difícil.¡Nada puede ser borrado,
nada restó,
nada canceló,
nada corrigió! . . .
. . . Aun así,--la carga es
sagrada,
¡la más pesadala más querida!
Traducción del inglés al español: Ana Muela Sopeña
*****
НОША
Это ж надо - в свои-то тридцать! -
не дожить,а скорее - дожиться
до того,
что в душе,
как в гробнице,
тяжелы,
словно бревна сырые,
громоздятся
все годы былые:
и счастливые,
и роковые!..
И дышать оттого все труднее,
что душа не поет,
а немеет;
не болит,
а скорее - болеет…
Не взлететь! -
Хоть над самым порогом
край небес накренился пологий.
Но уже утомили дороги,
так стреножили -
больше не взвиться!
В небесах отражаются лица,
лица тех,
с кем случилось проститься.
Никого не забыть!
Не забыться!..
Знать,
душа - это трудная память.
Ничего не стереть,
не убавить.
Ничего не избыть,
не исправить!..
…Все же это - святая ноша,
чем она тяжелей,тем дороже!
(Versión original en ruso)
Любовь Сирота- Украина
http://stihi.ru/2004/01/13-396 *****
BURDEN
How amazing
in my thirtieth year
not to live
but instead
stumble along--
all bygone years
both happy and deadly,
heavy, wet, like logs,
crowd in the soul
as if in a tomb!
The soul does not sing
but rather becomes mute;
ails
rather than aches . . .
So it is harder to breathe.
I am not to fly!
Though the shallow edge
of heaven is over my porch.
Already the roads have tired me,
hobbled me so--
I can no longer soar!
Faces reflect in the heavens.
faces of those
to whom I have said farewell.
Not one can be forgotten!
No oblivion!
The soul, it seems--
is a difficult memory.
Nothing can be erased,
nothing subtracted,
nothing canceled,
nothing corrected! . . .
. . . Even so,--the burden is sacred,
the heavier
the dearer!
Lyubov Sirota- Ucrania
Traducción del ruso al inglés: Leonid Levin y Elisavietta Ritchie http://public.wsu.edu/~brians/chernobyl_poems/chernobyl_poems.html Revisado por Lyubov Sirota
___________________________________________
Lyubov Sirota, poeta y escritora ucraniana vivió en primera persona la tragedia de Chernobyl.
Para leer otros poemas publicados aquí, en Poesía de mujeres, y su biografía puedes visitar este link:
http://www.poesiademujeres.com/2011/06/poemas-de-chernobyl.html
Fotografía: Pripyat. La ciudad quedó abandonada tras el accidente de Chernobyl.
Su blog:
http://lyubovsirota.blogspot.com.es/
Fuentes de Documentación
6 comentarios:
Dear Lyubov:
Thanks for your poems. We need those poems.
A kiss
Ana
Querida Lyubov:
Gracias por tus poemas. Necesitamos esos poemas. El mundo debe reflexionar profundamente sobre los peligros de la energía nuclear. Los costes humanos son excesivos. Humanos, plantas y animales sufren y han sufrido excesivamente las consecuencias de esta energía. También el agua y la tierra se han visto severamente contaminados por los elementos radiactivos.
Un beso muy grande
Ana
Dear Ana,
Thank you very much for the translation of my poems and for all your big work on adaptation World Poetry for Spanish readers!
With love and all the best wishes,
Lyubov
Dear Lyubov:
Thanks for your words.
Best wishes
With love
Ana
beautiful blog kisses
Hello, Albert:
Thanks for your words.
A kiss
Ana
Publicar un comentario