miércoles, 16 de octubre de 2013

TÚ, GEORGIA, LUGAR NATAL DE BELLEZA




TÚ, GEORGIA, LUGAR NATAL DE BELLEZA

 
“A land like you where shall I find?” "Una tierra como tú, ¿dónde la encontraré?"
G. Orbeliani G. Orbeliani

 
For you winds sing a lullaby, Por ti los vientos cantan una canción de cuna,
For you plane trees tell fairy-tales, Por ti los plataneros narran los cuentos de hadas,
Though wooed by weeping willow's plight, Aun atraída por la suerte del llanto del sauce,
Oft ill I am with doubts in mind... A menudo estoy enferma con dudas en la mente…
You, Georgia , beauty's native clime, Tú, Georgia, lugar natal de belleza,
“A land like you where shall I find?” "Una tierra como tú, ¿dónde la encontraré?"
The sky is lit with stars all bright, El cielo se ilumina con estrellas brillantes,
The sky whose equal no one finds, El cielo que igual nadie encuentra,
And when the moon is full of light Y cuando la luna está llena de luz
The heart, the heart is apt to fly. El corazón, el corazón está preparado para volar.
We praise you, Georgia , glory's clime, Te alabamos, Georgia, lugar de gloria,
“A land like you where shall I find?” "Una tierra como tú, ¿dónde la encontraré?"
The fields, the fields in Kartli seen, Los campos, los campos vistos en Kartli,
High ridges here are spread with wings, Aquí las altas cordilleras se distribuyen con alas,
Here dusky woods in mounts are seen, Aquí las maderas oscuras se ven en los montes,
Where stags with branching antlers leap. Donde saltan ciervos con astas que se ramifican.
Plane trees here rustle in the plain, Los plataneros susurran aquí en la llanura,
To please the sun birds sing and fly, Para complacer al sol los pájaros cantan y vuelan,
Endowed you are with name and fame, Dotada estás de nombre y fama,
“A land like you where shall I find?” "Una tierra como tú, ¿dónde la encontraré?"
Oh, dark blue grass that is so high, Oh, hierba azul oscuro que estás tan alta,
And in this grass are strutting quails, Y en esta hierba se pavonean las codornices,
Tetnuldi's clad with snows sublime, Tetnuldi está revestida con nieves sublimes,
With gold and ruby vineyards blaze. Con oro y rubíes se incendian los viñedos.
The only thought I have in mind: El único pensamiento que tengo en la mente:
“A land like you where shall I find?” "Una tierra como tú, ¿dónde la encontraré?"
When stars start sparkling with brave sounds, Cuando las estrellas comienzan a chispear con valientes sonidos,
The cliffs then reach the seventh skies, Los acantilados alcanzan entonces el séptimo cielo,
The billows clash against the mounts, Las nubes chocan contra las montañas,
An ibex startles in the wild. Una cabra montés sorprende en lo salvaje.
In Gori's orchards, rich and fine En los huertos de Gori, ricos y espléndidos,
With tears peaches weep and cry, Con lágrimas los melocotones lloran y gritan,
You won't pass poppies big and bright, Tú no pasarás grandes y brillantes amapolas,
“A land like you where shall I find?” "Una tierra como tú, ¿dónde la encontraré?"
“Suliko” "Suliko" [1] , sweet, with us was born, [1] , dulce, nació con nosotros,
“Merani” "Merani" [2] dashed off to the sun, [2] salió corriendo hacia el sol,
If foes invaded, damned, for war, Si los enemigos te invadieran, condenados, por la guerra,
Aluda would struggle to the last. Aluda lucharía hasta el final.
The rocks now have the wings of eagles, Las rocas tienen ahora las alas de las águilas,
A vulture's head is in the sky, La cabeza de un buitre se encuentra en el cielo,
These fields unploughed all wave and flicker, Estos campos sin arar, todo gesto y parpadeo,
“A land like you where shall I find?” "Una tierra como tú, ¿dónde la encontraré?"
“Suliko”, sweet, with us was born, "Suliko", dulce, nació con nosotros,
“Merani” dashed off to the sun, "Merani" salió corriendo hacia el sol,
Onise Onise [3] , tired is he by thoughts, [3] , cansado de tantos pensamientos,
Lela Lela [4] for Bakhtrion [4] para Bakhtrion [5] departs... [5] se marcha…
The rocks now have the wings of eagles, Las rocas tienen ahora las alas de las águilas,
A vulture's head is in the sky, La cabeza de un buitre se encuentra en el cielo,
These fields unploughed all wave and flicker, Estos campos sin arar, todo gesto y parpadeo,
“A land like you where shall I find?” "Una tierra como tú, ¿dónde la encontraré?"
For you winds sing a lullaby, Por ti los vientos cantan una canción de cuna,
For you plane trees tell fairy-tales, Por ti los plataneros narran los cuentos de hadas,
Though wooed by weeping willow's plight, Aun atraída por la suerte del llanto del sauce,
Oft ill I am with doubts in mind... A menudo estoy enferma con dudas en la mente…
You, Georgia , beauty's native clime, Tú, Georgia, lugar natal de belleza,
“A land like you where shall I find?” "Una tierra como tú, ¿dónde la encontraré?"

 
Anna Kalandadze- Georgia
Traducción desde la traducción al inglés de Innes Merabishvili:
Ana Muela Sopeña
 
 
*****
 
Translated from Georgian by 




[1] [1] A famous Georgian song. Una famosa canción georgiana.

[2] [2] Merani – N. Baratashvili's poem with a reference to Mazepa. Merani - poema de N. Baratashvili con una referencia a Mazepa.

[3] [3] Onise – a character from one of Vazha Pshavela's poems. Onise - un personaje de uno de los poemas de Vazha Pshavela.

[4] [4] Lela – a character from one of Vazha Pshavela's poems. Lela - un personaje de uno de los poemas de Vazha Pshavela.

[5] [5] The fortress in Georgia . La fortaleza en Georgia.
 
 
*****
 
SAQARTVELOO LAMAZO

 
~ `sxva saqarTvelo sad ari?~
gr. Orbeliani



qari gimReris nanasa,
zRapars giambobs Wadari...
Zewnam alersiT amavso
eWvebiT naavadari...
saqarTveloo lamazo,
`sxva saqarTvelo sad ari?~
ca varskvlavebiT inTeba,
ca _ arca risi sadari...
mTvare rom amobrwyindeba,
guli gafrenad mzad ari...
dideba, Seni dideba,
`sxva saqarTvelo sad ari?~
mindvrebi, qarTlis mindvrebi,
qedebi mxargaSlilebi...
mTaSi _ tye danabindebi,
tyeSi _ qorbuda irmebi...
barad Srialebs Wadari,
mzes umRerian Citebi...
mxarev mosilo didebiT,
`sxva saqarTvelo sad ari?~
lurji balaxi mxaramdi,
mwyeri gogmanobs balaxSi...
TeTnuldze _ Tovli maradi,
venaxze _ mze da badaxSi...
sxva saqarTvelo vin naxa?
`sxva saqarTvelo sad ari?~
ros varskvlavebi xmauriT
ainTebian caTani,
kldes moawydeba zRvauri
meSvide caze atanils...
kldeebSi jixvi dafrTxeba,
gorSi itirebs atami,
yayaCos gverds ver auvli,
`sxva saqarTvelo sad ari?~
aq daibada `suliko~,
mzisken gafrinda `merani~...
da Tundac gadmosuliyo
mteri Smagi da verani,
marjvens mosWrida aluda.
siT gauSvebda lelai?
aq daibada `suliko~,
mzisken gafrinda `merani~...
mTaT orbis frTebi moisxes,
caSi asula Zerai...
dabla Srialebs molisebr
yanai gauyelavi...
fiqrs dauRlia onise,
baxtrions midis lelai...
mTaT orbis frTebi moisxes,
caSi asula Zerai...
qari gimReris nanasa,
zRapars giambobs Wadari...
Zewnam alersiT amavso
eWvebiT naavadari...
saqarTveloo lamazo,
`sxva saqarTvelo sad ari?~

 
Anna Kalandadze- Georgia
Transcripción al alfabeto latino del poema escrito en alfabeto georgiano.
 
 
*****
 
YOU, GEORGIA, BEAUTY’S NATIVE CLIME


"Una tierra como tú que voy a encontrar?" “A land like you where shall I find?”
G. Orbeliani G. Orbeliani

 
Para que los vientos canta una canción de cuna, For you winds sing a lullaby,
Para que los plátanos dicen los cuentos de hadas, For you plane trees tell fairy-tales,
Aunque cortejado por suerte el llanto de sauce, Though wooed by weeping willow's plight,
Oft enferma estoy con dudas en la mente ... Oft ill I am with doubts in mind...
Usted, Georgia, clima natal de la belleza, You, Georgia , beauty's native clime,
"Una tierra como tú que voy a encontrar?" “A land like you where shall I find?”
El cielo se ilumina con las estrellas todo brillantes, The sky is lit with stars all bright,
El cielo que igual nadie encuentra, The sky whose equal no one finds,
Y cuando la luna está llena de luz And when the moon is full of light
El corazón, el corazón es apto para volar. The heart, the heart is apt to fly.
Te alabamos, Georgia, clima de la gloria, We praise you, Georgia , glory's clime,
"Una tierra como tú que voy a encontrar?" “A land like you where shall I find?”
Los campos, los campos en Kartli visto, The fields, the fields in Kartli seen,
Altas cordilleras aquí se distribuyen con las alas, High ridges here are spread with wings,
Aquí maderas oscuras en montes se ven, Here dusky woods in mounts are seen,
Donde ciervos con astas ramificación salto. Where stags with branching antlers leap.
Plátanos aquí susurro en la llanura, Plane trees here rustle in the plain,
Para complacer a los pájaros cantar y volar sol, To please the sun birds sing and fly,
Dotado estás con nombre y fama, Endowed you are with name and fame,
"Una tierra como tú que voy a encontrar?" “A land like you where shall I find?”
Oh, hierba azul oscuro que es tan alto, Oh, dark blue grass that is so high,
Y en esta hierba se pavonea codornices, And in this grass are strutting quails,
Tetnuldi está revestido con nieves sublimes, Tetnuldi's clad with snows sublime,
Con oro y rubíes viñedos incendio. With gold and ruby vineyards blaze.
El único pensamiento que tengo en mente: The only thought I have in mind:
"Una tierra como tú que voy a encontrar?" “A land like you where shall I find?”
Cuando las estrellas comienzan a chispear con sonidos valientes, When stars start sparkling with brave sounds,
Los acantilados y luego llega el séptimo cielo, The cliffs then reach the seventh skies,
El choque de olas contra los montes, The billows clash against the mounts,
Una cabra montés sorprende en la naturaleza. An ibex startles in the wild.
En los huertos de Gori, ricos y bien In Gori's orchards, rich and fine
Con lágrimas melocotones lloran y lloran, With tears peaches weep and cry,
Usted no va a pasar amapolas grandes y brillantes, You won't pass poppies big and bright,
"Una tierra como tú que voy a encontrar?" “A land like you where shall I find?”
"Suliko" “Suliko” [1] , dulce, con nosotros nació, [1] , sweet, with us was born,
"Merani" “Merani” [2] salió corriendo hacia el sol, [2] dashed off to the sun,
Si los enemigos invadieron, condenados, para la guerra, If foes invaded, damned, for war,
Aluda lucharía hasta el final. Aluda would struggle to the last.
Las rocas tienen ahora las alas de las águilas, The rocks now have the wings of eagles,
La cabeza de un buitre se encuentra en el cielo, A vulture's head is in the sky,
Estos campos sin arar todas las olas y el parpadeo, These fields unploughed all wave and flicker,
"Una tierra como tú que voy a encontrar?" “A land like you where shall I find?”
"Suliko", dulce, con nosotros nació, “Suliko”, sweet, with us was born,
"Merani" salió corriendo hacia el sol, “Merani” dashed off to the sun,
Onise Onise [3] , cansado es que los pensamientos, [3] , tired is he by thoughts,
Lela Lela [4] para Bakhtrion [4] for Bakhtrion [5] se marcha ... [5] departs...
Las rocas tienen ahora las alas de las águilas, The rocks now have the wings of eagles,
La cabeza de un buitre se encuentra en el cielo, A vulture's head is in the sky,
Estos campos sin arar todas las olas y el parpadeo, These fields unploughed all wave and flicker,
"Una tierra como tú que voy a encontrar?" “A land like you where shall I find?”
Para que los vientos canta una canción de cuna, For you winds sing a lullaby,
Para que los plátanos dicen los cuentos de hadas, For you plane trees tell fairy-tales,
Aunque cortejado por suerte el llanto de sauce, Though wooed by weeping willow's plight,
Oft enferma estoy con dudas en la mente ... Oft ill I am with doubts in mind...
Usted, Georgia, clima natal de la belleza, You, Georgia , beauty's native clime,
"Una tierra como tú que voy a encontrar?" “A land like you where shall I find?”

 

 

Anna Kalandadze- Georgia
Traducción del georgiano al inglés: Innes Merabishvili

 

 

Traducido del georgiano por





[1] [1] Una canción georgiana famosa. A famous Georgian song.

[2] [2] Merani - poema de N. Baratashvili con una referencia a Mazepa. Merani – N. Baratashvili's poem with a reference to Mazepa.

[3] [3] Onise - un personaje de uno de los poemas de Vazha Pshavela. Onise – a character from one of Vazha Pshavela's poems.

[4] [4] Lela - un personaje de uno de los poemas de Vazha Pshavela. Lela – a character from one of Vazha Pshavela's poems.

[5] [5] La fortaleza en Georgia. The fortress in Georgia.

 


 

 

Anna Kalandadze ( georgiano : ანა კალანდაძე) (diciembre 15, 1924-marzo 11, 2008) fue una poeta georgiana y una de las figuras femeninas más influyentes de la literatura georgiana moderna.

Kalandadze was born in the village Khidistavi near Chokhatauri in Georgia's southwest province of Guria . Kalandadze nació en el pueblo Khidistavi cerca de Chokhatauri en la provincia suroeste de Georgia Guria . She graduated from the Faculty of Philology at Tbilisi State University in 1946, and published her first poems the same year. Se graduó en la Facultad de Filología de la Universidad Estatal de Tbilisi en 1946 y publicó sus primeros poemas el mismo año. Her intricate, subtle rhythms, and personal lyricism garnered much popularity. Sus intrincados ritmos sutiles y lirismo personal cosecharon mucha popularidad. In the words of Professor Donald Rayfield : En palabras del profesor Donald Rayfield :

From the 700 or so poems she has now published it is now possible to extract some sort of consistent philosophy, for all the reticence and stoicism. De los 700 o así poemas que ha publicado ahora ya es posible extraer algún tipo de filosofía coherente, a pesar de la reticencia y el estoicismo. The rare outburst of defiance never amount to more than a couple of lines in a poem and have been subtle enough not to arouse the antagonism of [Soviet] authority. El raro arrebato de rebeldía no asciende a más de un par de líneas de un poema y ha sido lo suficientemente sutil como para no despertar el antagonismo de la autoridad soviética.

—Rayfield, p. -Rayfield, p. 274. [ 1 ] 274. [1]

Many of Kalandadze's poems on patriotic and romantic themes have been made into popular songs. Muchos de los poemas de Kalandadze sobre temas patrióticos y románticos se han convertido en canciones populares. She was also a prolific translator of Russian and European poetry. También fue una prolífica traductora de poesía rusa y europea. She died as a result of cerebrovascular incident and was buried at the Mtatsminda Pantheon . [ 2 ] Murió como consecuencia de un accidente cerebrovascular y fue enterrada en el Panteón Mtatsminda .

 

 
Fuentes de Documentación

No hay comentarios: