sábado, 19 de octubre de 2013

SOÑAMANDO

 



SOÑAMANDO

En el hueso de las palabras
hay locos
multiplicando las ventanas
Y yo engullí un piano
Y dentro de mí cantan lirios
Y la aurora burbujea violenta
Y se extiende por mis nervios
Ay, qué sabor dulce amargo
tan extraño,
¡Ahyoeh!

Digito entero el sonido de las rosas
y donde soy roja
un ala me cede la locura
y la noche me engulle en ese desespero alucinante
me amplío
soy última gota en tu cuerpo de vino
¡Ahyoeh!

¿Y cuántas bocas me pertenecen?
¿Cuántos ríos me atraviesan? ¿Cuántos ojos navego?
¿Y dónde estoy yo, en las partes todas de mí?
¿Y con cuál de ellas te amo?
¿En el reverbero de la guitarra de Baden Powell?
¿Y cuántas veces te amo en la mitad de mí?
¿Y cuántas veces te bebí
en este poema que aún no escribí?
¡Ahyoeh!

Oh amor te engullí un piano
y me nació una aurora
justo en la rosácea de este poema
Exactamente aquí, en esta sílaba,
Ahorita mismo, donde sudo plena de sol
Un saxofón se prende a mi garganta
¡Ahyoeh!

Respiro cobalto en mi cama
Desnuda y sin pétalos, desnuda
de mí o de nosotros, amor,
¿dime dónde caben los huesos de las palabras que te doy?
¿Dónde caben las dos gibas de miel
que me descubro
en tus ojos,
en tus manos que me embriagan
del coxis al cielo?
¿Dónde caben, amor?
¿Dónde caben?
¿Dónde?
¡Ahyoeh!


Tânia Tomé- Mozambique
Traducción del portugués al español: Elkin Obregón

*****

SONHAMANDO

No osso das palavras
tem loucos
multiplicando as janelas
E eu engoli um piano
E dentro de mim cantam lírios
E a aurora borbulha violenta
E espalha-se pelos meus nervos
Ai que sabor doce amargo
tão estranho,
Ahyoeh!
Digito inteiro o som das rosas
e onde sou vermelha
uma asa cede-me a loucura
e a noite me engole nesse desespero alucinante
amplio-me
sou última gota no teu corpo de vinho
Ahyoeh!
E quantas bocas me pertencem?
Quantos ríos me atravessam? Quantos olhos navego?
E onde estou eu, nas partes todas de mim?
E com qual delas te amo?
No revérbero da guitarra de Baden Powel?
E quantas vezes te amo na metade de mim?
E quantas vezes te bebi
neste poema que ainda não escrevi?
Ahyoeh!
Oh amor engoli-te um piano
e nasceu-me uma aurora
bem na rosácea deste poema
Exactamente aqui, nesta sílaba,
agorinha mesmo, onde suo enluarada
um saxofone prende-se à minha garganta
Ahyoeh!
Respiro Coltrane na minha cama
Nua e sem pétalas, nua
de mim, ou de nós, amor,
diz-me onde cabem os ossos das palavras que te dou?
Onde cabem as duas corcundas de mel
que me descubro
nos teus olhos,
nas tuas mãos que me embriagam
do cóccix ao céu?
Onde cabem amor?
Onde cabem?
Onde?
Ahyoeh!
 
 
Tânia Tomé- Mozambique
 
 
____________________________
 
 Tânia Tomé  Nació en Maputo, Mozambique, en 1981. Cantante, compositora, poeta, actriz y presentadora. El poeta nacional José Craveirinha dijo de ella que expresaba los mayores símbolos y valores del pueblo de Mozambique. Mereció el Premio de la Fundación Mario Soares de Portugal por su compromiso académico, en combinación con actividades artísticas sociales y humanitarias. Como poeta y cantante, ha participado en festivales en Alemania, Portugal, Suráfrica, Botswana y Mozambique, entre otros países. Ha publicado varios libros de poemas y discos.

Fotografía: Retrato de Tânia Tomé


Vídeo de este poema:
https://www.youtube.com/watch?v=RgKaJAsZaPQ


Fuentes de Documentación
 

4 comentarios:

Unknown dijo...

Ana,

Hace un tiempo estuve en el festival de poesía de Medellín como público y me tocó ver a Tania en vivo y en directo leyendo este poema. De verdad sus palabras poseen mucha fuerza, lo que se nota más en su performace.

Gracias por difundir su trabajo. Es un aporte al mundo.

Saludos

omar enletrasarte dijo...

ha resultado un valioso descubrimiento para mi,
gracias
saludos

Ana Muela Sopeña dijo...

Qué interesante. Tuvo que ser para ti una gran experiencia estar en el Festival de Medellín.

Me llamó mucho la atención de Tânia no solo su poesía sino su impactante presencia en el escenario (la he visto en vídeos).

Gracias por tus palabras
Un fuerte abrazo
Ana

Ana Muela Sopeña dijo...

Me alegra, Omar, que te guste.

Besos
Ana