domingo, 25 de agosto de 2013
LUNA FRACTURADA
LUNA FRACTURADA
La Luna está apuñalada.
El pez, aturdido.
Accidentes suceden cada día,
pero el pez no puede creer su suerte.
La Luna está muerta.
Muere por el sol— muere una grandiosa muerte—
Bang, se derrumban los escombros.
Pero nadie escucha nada.
Cuando llega la noche
la gente se levanta, sale, sólo para encontrar
que la Luna ha desaparecido,
Quedando sólo escamas de pez en el suelo.
El tiempo arranca de nuevo desde el año cero, la Tierra lleva
una brillante superficie, gira lentamente, como el ojo derecho de un pez.
El sol refleja la luz desde la tierra como su ojo izquierdo.
El mundo es pacífico, ya no practica el juego de
A cazando a B, B cazando a C,
la gente pisa la luz de luna fracturada, viviendo una vida plena.
—Sólo el pez tiene el corazón roto llora y llora por un ojo—
—la gente cree que es una luna nueva—
el anhelo del pez flota en el aire.
Ya no es peligroso, ya no conduce
a la relación suicida/homicida entre el cielo y la Tierra.
La gente empieza a levantarse en la mañana,
y a ir a la cama en la noche, cantando sobre
los rayos solares que vienen desde adentro del Sol.
Mindy Zhang- China
Traducción: León Blanco
__________________________________
Mindy Zhang Poeta y traductora china. Cofundadora y editora de Poetry East West, revista bilingüe en chino e inglés. Traductora para Lyrikline. Ha publicado seis libros de poesía en chino, entre ellos: D Minors Etudes; Chords Breaking; Berlin Story; June Snow; Art of Splitting, y Selected Poems of Ming Di. Ha traducido a muchos poetas de otros países al chino. Sus libros de traducción incluyen Selected poems by Ha Jin, 2009; The Writer as Migrant, 2010; Missed Time, 2011; Dancing in Odessa y The Book of Things, 2012. Como poeta ha sido invitada a festivales internacionales de poesía en diversos países, entre ellos Japón, India, Macedonia, Suecia, Rumania, Croacia, así como China y Estados Unidos. Ejecuta el instrumento tradicional chino de música denominado Guzheng.
“La parte más difícil de la traducción - escribe Mindy Zhang- es ir adentro de la mente del poeta y descubrir lo que él no quería decir. Me gustan las ambigüedades y las lecturas múltiples, pero considero que debemos evitar lo engañoso. Si el poeta odiaba el ritmo y la musicalidad en la poesía, hacer una traducción musical significaría hacer trampa. Estos son, por supuesto, casos extremos. Por lo general, trato de averiguar lo que está en un poema en lugar de lo que no está en un poema. Siempre hay varias opciones para traducir un verso, yo me centraría en lo que para uno representa el significado más cercano y que resalte lo implícito, lo sugerido, el significado oculto y lo que mejor presente el tono y la atmósfera”. “Un poema traducido deberá ser tan bueno como lo es originalmente, con sus sutilezas lingüísticas y emocionales. Lo que impulsa el poema hacia adelante, el motivo y los ecos, el ritmo y las variaciones, la pasión o el razonamiento, el juego de palabras, los cambios visuales, lo que sea, debe reflejarse en la traducción”.
Fuentes de Documentación
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
2 comentarios:
una poesía interesante,
la arritmia que da al leerlo, debe ser exclusivamente por la traducción
saludos
Por supuesto, habría que leerlo en su lengua original, el chino, para saber si la autora lo escribió con ritmo o sin él. Yo simplemente me quedo con el significado de este poema, con el mensaje de esperanza que transmite.
Gracias por tu aporte, Omar.
Saludos
Ana
Publicar un comentario