miércoles, 24 de abril de 2013

POEMA DE MÄRTA TIKKANEN



POEMA DE MÄRTA TIKKANEN

En pleno centro de unas bajas presiones
pertinaces lluvias por todos los lados
las nubes de tormenta se amontonan más allá del bosque
la lluvia espera el momento de empezar a descargar

Como al principio de una borrachera
largos días húmedos por todos los lados
todavía puedes dormir cuando te quedas dormido

Nunca está nuestra casa tan calma


Märta Tikkanen- Finlandia
Traducción del sueco al español: Francisco J. Uriz
Del poemario "La historia de amor del siglo".
Página 9. Ed. Libros del Innombrable. 2010.


_________________________________

Märta Tikkanen (nacida el 03 de abril 1935) es una escritora finlandesa de expresión sueca. Nacida en Helsinki , ha trabajado como reportera para Hufvudstadsbladet 1956-1961. Se graduó de la Universidad de Helsinki , Master of Arts en 1958 y recibió una Maestría en Filosofía en 1961. Tikkanen estuvo casada con el escritor Henrik Tikkanen . Una película basada en su libro Hombre kan inte våldtas ("Los hombres no puede ser violados", publicado en Inglés como Manrape) fue lanzada en 1978.

 Bibliografía

  • nu imorron (1970)
  • Ingenmansland (1972)
  • Vem bryr sig om Doris Mihailov (1974)
  • Män kan inte våldtas (1975) 
  • Århundradets kärlekssaga (1978)
  • Mörkret som ger glädjen djup (1981)
  • Rödluvan (1986) 
  • Storfångaren (1989) 
  • Arnaía kastad i havet (1992)
  • Bryta mot lagen (1992) 
  • Personliga angelägenheter (1996)
  • Sofia vuxen med sitt MBD (1998)
  • Sofias egen bok (1982)
  • Två (2004)
  • Emma & Uno - visst var det kärlek (2010)


Fuentes de Documentación

4 comentarios:

Miriam Tessore dijo...

Dicen que este libro no se consigue más. Que está descatalogado. Y por lo que pude leer en estos años de web, Marta Tikkanen es impactante.

Sería buenísimo conseguir el libro!!!

Ana Muela Sopeña dijo...

Querida Miriam:

Parece que está descatalogado el que publicó la editorial Hiperión, pero ahora la editorial Los Libros del Innombrable (2010) ha vuelto a publicar el libro. El traductor es el mismo: Francisco J. Uriz.

Sería bueno conseguir este libro ya que es bastante impactante por lo que he leído. He estado leyendo varios poemas de este poemario y también críticas en español y en inglés. Un libro que marca un antes y un después. Por cierto, partiendo de este poemario se hizo un poco más tarde un espectáculo teatral. Tuvo que estar muy bien.

Te dejo un abrazo grande, muy grande
Ana

A. Elisa Lattke Valencia dijo...

Leer a Mârta Tikkanen es como sentir que te cuentan la vida de forma cruda tal como la vemos todos y deseamos expresar lo que sentimos mientras las cosas nos rodean y las gentes son somo son y de alguna forma todo influye en nosotros. NO sé si esta poesía en su lengua natural tenga métrica, creo que no puede tenerla para ser tan coherente. La medida no consigue la del alma que sabe medir la existencia del cada día, porque la realidad no hace cuentas, sólo transmite lo que hay y los sentimientos no pueden constreñirse a directrices o reglas. Ellos son como son y aparecen a cada instante haciendo que nosotros midamos las palabras con hechos o silencios. Gracias Ana por traer estos poemas.

Ana Muela Sopeña dijo...

Querida Elisa, para saber si tiene métrica o no hay que encontrar los poemas en sueco. Será cuestión de buscar. Al menos alguno de ellos.

No sé si tienen métrica o no en la versión original en sueco (esta escritora es finlandesa pero se expresa literariamente en sueco).

Lo cierto es que a veces pensamos que un autor extranjero escribe de un modo prosaísta por las traducciones y luego resulta que no. Eso pasa con Wislawa Szymborska. Pensábamos que sus poemas eran prosaístas y luego, cuando lees un poema en polaco te das cuenta de que no.

Con esta autora hay que investigar. Supongo que a veces es como tú dices. La expresión cruda de los sentimientos requiere una escritura más prosaísta, pero otras no. Depende del poeta, de su formación, de su técnica, de su manera de concebir la poesía.

Un fuerte abrazo y gracias por tu aporte.
Ana