Estamos hechos de polvo.
Volamos en cada partícula de
viento.Hemos volado a espaldas de la tierra, atormentados, desgarrados, contaminados.
Somos seres de polvo, polvo con la mente aguda. Polvo con espíritu.
La gracia se esparce por los confines de la tierra. A continuación la oscuridad.
El pensamiento, la mentira, la herida, el desconsuelo.
Desde que nacemos somos polvo, pero en el polvo se forja un lugar para la visión.
Una esperanza que va más allá de las estrellas, conjura y apacigua los mares.
El polvo revela nuestro orgulloso y desgarrado destino.
Sí, somos polvo hasta el hueso.
Elizabeth Jennings- Reino Unido
Versión: María Germaná Matta - Inédito en español
*****
DUST
We are made of dust.
We are flying on every wind.Blown to the back of the earth, stormed at, broken, defiled.
We are people of dust, but dust with a living mind. Dust with a spirit.
Grace goes to the end of the earth. Follows the dark act.
The thought, lying, wounding, distraught.
We are dust from our birth, but in that dust is wrought a place for visions.
A hope that reaches beyond the stars conjures and pauses the seas.
Dust discovers our own proud torn destinies.
Yes, we are dust to the bone.
Elizabeth Jennings- Reino Unido
Vídeo del poema: Dust by Elizabeth Jennings:
https://www.youtube.com/watch?v=nT9pvXmZQqk
Vídeo del poema: Dust by Elizabeth Jennings:
https://www.youtube.com/watch?v=nT9pvXmZQqk
________________________________
Elizabeth Jennings (Boston, 1026 - Oxford, Inglaterra, 2001) Poeta. Ha publicado alrededor de 25 libros de poesía. Perteneció a un movimiento informal de poetas británicos, que se autodenominaban "El Movimiento", este movimiento se caracterizó por un rechazo a la pretensión literaria, eran partidarios de la simplicidad.
Elizabeth descubrió la poesía a la edad de 13 años, a partir de entonces le consagró su vida. Para ella, la poesía representaba una forma de auto-conocimiento con relación a la infancia, la fe religiosa y la duda.
En el 1979 se editó su poesía reunida "Collecter Poems", la cual vendió 50.000 copias, en 1986 fue reeditada y llegó a vender alrededor de 35.000
copias.
Desde su muerte (2001) tanto editores como investigadores están estudiando su obra.
Fuentes de Documentación
2 comentarios:
Un poema precioso y otra gran poeta que no ha sido traducida al español.
Un abrazo
Gracias, María, por traducir este bellísimo poema del inglés al español para beneficio de todos.
Un abrazo enorme
Ana
Publicar un comentario