miércoles, 6 de marzo de 2013

LISBOA


LISBOA

Las calles de Lisboa se muerden las esquinas
y lamen en secreto la pobreza,
suena un gemido frágil que roza como un fado,
como lágrima dulce,
como un verso sanguíneo de Pessoa
fluyendo por la vena del farsante.

Caes sobre el mundo como un crujido obsceno,
niña de rodillas sucias,
arena penetrada de palidez y escombro,
las orillas del Tajo te escupen en las nalgas
cuando estás más desnuda,
cuando suenas a carne y a pendiente
y lésbica te agitas.

No hay palabras que toquen este silencio sucio
que brota en todas partes,
ese aroma lascivo de los perros subiendo por los muslos,
y tú, tan suya
balbuceas en la lengua del vencido toda oscuridad perversa
y ofreces al amor el esqueleto.

Vas a la noche azotada de cal, preñada de claveles,
y amas, amas como no es posible amar
sin la prolongación del ángel,
sin el tiempo que lentamente curva tu honda anatomía.
Tu desnudez ya no te pertenece
ni tus rezos
ni la espina cruel de tu blancura donde se rompe el aire.

Porque tú, niña despeinada de río,
con dulcísimo temblor de gorriones
has girado en el mar.


Sara Castelar Lorca- España
Del poemario "El pulso"
 
 
*****
 
LISBOA

As ruas de Lisboa mordiscam as esquinas
e lambem em segredo a pobreza,
soa um gemido frágil que roça como um fado,
como lágrima doce,
como um verso sanguíneo de Pessoa
fluindo pela veia do farsante.

Cais sobre o mundo como um rangido obsceno,
menina de joelhos sujos,
areia penetrada de palidez e escombro,
as beiradas do Tejo cospem nas tuas nádegas
quando estás mais despida,
quando soas a carne e a pendente
e lésbica te agitas.

Não há palavras que toquem este silêncio sujo
que brota em toda parte,
esse aroma lascivo dos cachorros subindo pelos músculos,
e tu, tão sua
balbucias na língua do vencido toda a escuridão perversa
e ofereces ao amor o esqueleto.

Vais à noite açoitada de cal, grávida de craveiros,
e amas, amas como não é possível amar
sem a prolongação do anjo,
sem o tempo que lentamente curva tua funda anatomia.
Tua nudez já não te pertence
nem tuas rezas
nem a espinha cruel da tua brancura onde se rompe o ar.

Porque tu, menina despenteada de rio,
com dulcíssimo tremor de andorinhas
rodopiaste no mar.


Sara Castelar Lorca- Espanha
Tradução ao português: Tania Alegria

Do poemário “El pulso”


Fuentes de Documentación





2 comentarios:

Idolidia Glez dijo...

Un Blog de calidad el tuyo me encanta ...me gustaria que fueras miembro del mio... :) Saludos..

http://idolidiaglez22.blogspot.com/

Ana Muela Sopeña dijo...

Gracias, Idolidia, lo visitaré...

Abrazos
Ana