miércoles, 20 de marzo de 2013

DESIDERATA


DESIDERATA

Perpleja por este golpe de verdad unívoca,
imagino la faena
de acelerar
la desaparición absoluta
del prójimo que amé.

Deseo fervientemente
borrarlo
del espacio intermedio
entre mi aldea
y la gran ciudad

Que se borre
de mis rezos,
del primero de mis deseos por cumplir.

Debo señalar
que no se trata aquí
de una desaparición
a nivel de moléculas
ni de toda la biología implicada.

Nada puede ya
nacer
de este abismo
entre las fibras de mi carne
y otra piel aromada.

Mi alma nómada
transita
entre el temblor de las sábanas
y una naturaleza muerta

El pozo del olvido
es infinito.
 
 
Edith Lomovasky-Goel- Argentina
Traducción del hebreo al español: Edith Lomovasky-Goel
Del poemario "Poesía delimitada" (2011)
 
 
*****


הלומת אמת

שלא משתמעת לשני פנים

אני בודה

בעיני רוחי

את מלאכת זירוז חיסולו של אהובי.

 

אני מייחלת

להיעלמותו

במרחב הביניים

שבין עירי

לכרך

 

הסתלקותו

מברכותיי היומיומיות

ומראש המשאלה

 

יש לציין

שלא מדובר

בהיעלמותו

ברמת התא ובכל הביולוגיה הכרוכה

 

דבר לא מפייס

את התהום

שנפער

בין סיבי בשרי

לבשרו המבושם.

 

נשימתי נודדת

בין רטט הסדינים

לבין הטבע הדומם.

 

אין קץ

לבור השכחה.


Edith Lomovasky-Goel- Argentina
 
 
_______________________________
 
 
EDITH LOMOVASKY-GOEL
 
Nació en Argentina en 1952 y emigró a Israel en 1972. Graduada en Literatura Española por la Universidad Hebrea de Jerusalén. Postgrado en Ciencias de la Información de la Universidad de Haifa.
M.Ed. en Educación linguística en sociedades multiculturales, del Instituto Levinsky del Profesorado. Su proyecto de investigacion trata sobre las relaciones entre el ejército y la sociedad civil en Israel, desde el ciberdiscurso.
Ha iniciado una investigación histórico-literaria en la Universidad Hebrea de Jerusalen, hacia un doctorado. El tema se focaliza en el locus fueguino y la representacion del indígena y el europeo desde su ficcionalización en la nueva novela histórica argentina y chilena y sus referentes históricos.
Traduce nueva poesía de pueblos originarios, focalizada en la nueva poesía mapuche.
Ejerce como profesora de Lengua y Literatura Española, escritura creativa y arte.
Poeta en español y hebreo y traductora. Artista plástica e ilustradora.
Publicada, premiada, antologada y traducida al inglés, hebreo, francés, portugués, italiano, alemán , mixteca y sueco. Autora de trece poemarios que publica en internet, para el acceso de todos los lectores en español: Cuerpo mediterráneo, Monólogo en la arena, El libro de las horas lejanas, Body Art, Revisión de los amores, El abrazo de la diosa , Rios y penumbras, Pausa, Homenaje a la caligrafía efímera, Zona, Movilización , Paradero y Vitae. Asimismo es autora de dos poemarios en hebreo, inéditos: Orillas y Antes del viaje y uno publicado en internet, Poesia demarcada.
En su escritura refleja las voces de un mandala interior en busca de armonía y equilibrio como única supervivencia posible en este Medio Oriente excesivo, encandilante y luctuoso.
Estudió Arte en la Academia de Bellas Artes de Florencia, Italia y en talleres de notables maestros en Israel como Iosef Hirsh, Dan Kriger y Aharon April y el master zen japonés Ishii Katsuo.
Ha participado en numerosas exposiciones de dibujo, grabado, collage y pintura en Israel y en el extranjero.
Es ilustradora de textos literarios, miembro de la Asociación Israelí de Ilustradores.
Es socia fundadora de Arteria, colectivo de pintores israelíes de origen latinoamericano.
En su trabajo pictórico presente refleja un camino espiritual .Acuarelas, pastel, lápiz, collages y acrílicos que revelan un camino interior y silencioso hacia lo esencial , renunciando a la anécdota y al virtuosismo.
Trabaja en collages y acrílicos que dialogan con textos sagrados del cristianismo, budismo, judaísmo y budismo como así también de mitologías antiguas .
Indaga la figura humana y especialmente el cuerpo femenino como paisaje y escenario del dolor y la plenitud.
Dirige talleres de escritura, artes plásticas y desbloqueo creativo. Las vivencias en el curso se focalizan en el estímulo del hemisferio cerebral derecho y en el “journaling”. Su enfoque se basa en la escritura y la expresion plástica como medio para el autodescubrimiento y la potencialización de nuestras capacidades, especialmente en colectivos de mujeres.
Fue Presidenta de la Asociación Israelí de Escritores en Castellano.
Trabaja en proyectos de voluntariado especialmente en el tema de la inmigración documentada e indocumentada
Madre de Daniela de 28 años- música, artista digital y plástica y profesora-y Jonatán, 22 músico y joven pensador.
—————————————————————–
Artes visuales
http://artgallery-edithlomovasky.blogspot.com/
http://www.arteria.co.il/artwork_artist_12_biography.html
——————————————————————–
 
Poemarios en castellano
 
 
 
 
—————————————————————————————-
Poemario en hebreo
http://shiraedithlomovasky-goel.blogspot.com/
———————————————————————————
Otros proyectos
Primer Centro Internacional de Traducción Literaria Recíproca. FirstInternationalCenterfor Reciprocal Literary Translation.
המרכז הבינלאומי הראשון לתרגום ספרותי הדדי. הבלוג:
:Blog
———————————
Archivo Internacional de Testimonios de Desplazamiento. El blog
 
 
 
 


No hay comentarios: