DESIDERATA
Perpleja por este golpe de verdad unívoca,
imagino la faena
de acelerar
la
desaparición absoluta
del prójimo que amé.
Deseo fervientemente
borrarlo
del espacio intermedio
entre mi aldea
y la gran ciudad
Que se borre
de mis rezos,
del primero de mis
deseos por cumplir.
Debo señalar
que no se trata aquí
de una desaparición
a nivel de moléculas
ni de toda la biología implicada.
Nada puede ya
nacer
de este abismo
entre las fibras de mi
carne
y otra piel aromada.
Mi alma nómada
transita
entre el temblor de las
sábanas
y una naturaleza muerta
El pozo del olvido
es infinito.
Edith Lomovasky-Goel- Argentina
Traducción del hebreo al español: Edith Lomovasky-Goel
Del poemario "Poesía delimitada" (2011)
*****
הלומת אמת
שלא משתמעת
לשני פנים
אני בודה
בעיני רוחי
את מלאכת
זירוז חיסולו של אהובי.
אני מייחלת
להיעלמותו
במרחב הביניים
שבין עירי
לכרך
הסתלקותו
מברכותיי
היומיומיות
ומראש המשאלה
יש לציין
שלא מדובר
בהיעלמותו
ברמת התא ובכל
הביולוגיה הכרוכה
דבר לא מפייס
את התהום
שנפער
בין סיבי בשרי
לבשרו המבושם.
נשימתי נודדת
בין רטט
הסדינים
לבין הטבע
הדומם.
אין קץ
לבור השכחה.
Edith Lomovasky-Goel- Argentina
_______________________________
EDITH LOMOVASKY-GOEL
Nació en
Argentina en 1952 y emigró a Israel en 1972. Graduada en Literatura Española
por la Universidad Hebrea de Jerusalén. Postgrado en Ciencias de la Información
de la Universidad de Haifa.
M.Ed. en
Educación linguística en sociedades multiculturales, del Instituto Levinsky del
Profesorado. Su proyecto de investigacion trata sobre las relaciones entre el
ejército y la sociedad civil en Israel, desde el ciberdiscurso.
Ha iniciado una
investigación histórico-literaria en la Universidad Hebrea de Jerusalen, hacia
un doctorado. El tema se focaliza en el locus fueguino y la representacion del
indígena y el europeo desde su ficcionalización en la nueva novela histórica
argentina y chilena y sus referentes históricos.
Traduce nueva
poesía de pueblos originarios, focalizada en la nueva poesía mapuche.
Ejerce como
profesora de Lengua y Literatura Española, escritura creativa y arte.
Poeta en español
y hebreo y traductora. Artista plástica e ilustradora.
Publicada,
premiada, antologada y traducida al inglés, hebreo, francés, portugués,
italiano, alemán , mixteca y sueco. Autora de trece poemarios que publica en
internet, para el acceso de todos los lectores en español: Cuerpo
mediterráneo, Monólogo en la arena, El libro de las horas lejanas, Body Art,
Revisión de los amores, El abrazo de la diosa , Rios y penumbras, Pausa,
Homenaje a la caligrafía efímera, Zona, Movilización , Paradero y Vitae.
Asimismo es autora de dos poemarios en hebreo, inéditos: Orillas y
Antes del viaje y uno publicado en internet, Poesia
demarcada.
En su escritura
refleja las voces de un mandala interior en busca de armonía y equilibrio como
única supervivencia posible en este Medio Oriente excesivo, encandilante y
luctuoso.
Estudió Arte en
la Academia de Bellas Artes de Florencia, Italia y en talleres de notables
maestros en Israel como Iosef Hirsh, Dan Kriger y Aharon April y el master zen
japonés Ishii Katsuo.
Ha participado
en numerosas exposiciones de dibujo, grabado, collage y pintura en Israel y en
el extranjero.
Es ilustradora
de textos literarios, miembro de la Asociación Israelí de Ilustradores.
Es socia
fundadora de Arteria, colectivo de pintores israelíes de origen
latinoamericano.
En su trabajo
pictórico presente refleja un camino espiritual .Acuarelas, pastel, lápiz,
collages y acrílicos que revelan un camino interior y silencioso hacia lo
esencial , renunciando a la anécdota y al virtuosismo.
Trabaja en collages
y acrílicos que dialogan con textos sagrados del cristianismo, budismo,
judaísmo y budismo como así también de mitologías antiguas .
Indaga la
figura humana y especialmente el cuerpo femenino como paisaje y escenario del
dolor y la plenitud.
Dirige talleres
de escritura, artes plásticas y desbloqueo creativo. Las vivencias en el curso
se focalizan en el estímulo del hemisferio cerebral derecho y en el
“journaling”. Su enfoque se basa en la escritura y la expresion plástica como
medio para el autodescubrimiento y la potencialización de nuestras capacidades,
especialmente en colectivos de mujeres.
Fue Presidenta
de la Asociación Israelí de Escritores en Castellano.
Trabaja en
proyectos de voluntariado especialmente en el tema de la inmigración
documentada e indocumentada
Madre de
Daniela de 28 años- música, artista digital y plástica y profesora-y Jonatán,
22 músico y joven pensador.
—————————————————————–
Artes visuales
http://artgallery-edithlomovasky.blogspot.com/
http://www.arteria.co.il/artwork_artist_12_biography.html
——————————————————————–
Poemarios en
castellano
—————————————————————————————-
Poemario en
hebreo
http://shiraedithlomovasky-goel.blogspot.com/
———————————————————————————
Otros proyectos
Primer Centro
Internacional de Traducción Literaria Recíproca. FirstInternationalCenterfor
Reciprocal Literary Translation.
המרכז הבינלאומי הראשון לתרגום ספרותי
הדדי. הבלוג:
:Blog
———————————
Archivo Internacional de Testimonios de
Desplazamiento. El blog