PENÉLOPE (CANTATA)
1
Soy la esposa, cercada
Los años fluyeron como agua,
Una se acostumbra. Sucedió
Que yo me separé de mi espera
Y miré a mis Pretendientes, negado
Tú. Me olvidé de mí, me olvidé
de las noches bajo Sus manos
Como se olvida un sueño hasta
Que vuelve. Pasaron muchos años
Como instantes. Hay
Una espera tal que uno se separa
2
Lo que llamamos tiempo
Es tal vez entrenarse
En incertidumbres, carencias.
Lo que llamamos tiempo
es quizá finalmente ¡renunciar!
¡Yo olvido! ¡Olvido
Su nombre!
La guerra deforma.
La memoria reduce.
Cercar o ser cercada
A la larga da igual. Pero
¿Serle negado un abrazo
Como a agua derramada?
3
¡Huesos pelos plumas escamas!
Los años pasan alegremente y se hace de noche
Inviolables son las leyes de los minerales
En la tierra, las vistosas superficies se desconchan:
Sobre el rostro sin custodia que era el del sueño
Sobre el rostro sin custodia que era la máscara sin custodia
De los sueños
4
Un cuerpo es llevar un cofre
Con reliquias, huesos como porcelana
Yo no soy aún una mujer
Vieja, ¡eso me fastidia!
Tejo una tela. Soñé
Anoche con un barco que iba a la deriva
Hacia una lejana costa
¿Me recuerdas? El que
Vuelve es siempre otro
Con las sombras de las guerras en la frente,
Con cicatrices de todo lo extranjero
Grabadas en el cuerpo
¿Quién vuelve como el que era?
Lo que uno perdió es real:
Lo que uno perdió lo conserva
para siempre. Una espera,
Un hombre. ¿Me recuerdas?
Date prisa, si puedes.
Tua Forsström- Finlandia
Traducción: Francisco J. Uriz
Tomado del libro: "Antología de poesía nórdica" de Francisco J. Uriz
____________________________________
Tua Forsström nacida el 2 de abril de 1947 en Porvoo, Finlandia, es una escritora sueca a la que se le concedió el premio de "Literatura del Consejo Nórdico" en 1998. Los trabajos de Forsström son conocidos por su compromiso y esfuerzo en plasmar viajes y paisajes de Finlandia. Ella ha utilizado citas de Egon Friedell, Ludwig Wittgenstein, Hermann Hesse y Friedrich Nietzsche, y también en su colección "Después de pasar una noche entre caballos" usa también citas de Andrei Tarkovski.
Publicó su primer libro en 1972,Un poema sobre el amor y otras cosas. Su salto al mundo de habla Inglés llegó en 1987 con su sexta colección,Snow Leopard que fue traducido al Inglés por el David McDuff y publicado por Libros Hachasangrienta . En 1990 el libro obtuvo un Premio de traducción en el Reino Unido.
En 2006 escribió Una vez que estudié en la Facultad maravillosofue publicado por Libros Hachasangrienta, con traducciones a partir de David McDuff y [[Stina Katchadourian].
Premios
Bibliografía
- En dikt om kärlek och annat (1972)
- Där anteckningarna slutar (1974)
- Egentligen är vi mycket lyckliga (1976)
- Tallört (1979)
- September (1983)
- Snöleopard (1987)
- Ekenäs (1988)
- Men även det som syns är vackert 1990
- Marianergraven (1990)
- Parkerna (1992)
- Efter att ha tillbringat en natt bland hästar (1997)
- Där en mild vind från väster blåser 2004
Fuentes de Documentación
2 comentarios:
Me parece una idea importante. No queda claro qué Penélope encontró Ulises a la vuelta. Ni ella era la misma desapués de tanto tejido y de tanta resistencia a nuevos amores ni él era el mismo después de tanto mundo pasado por su capacidad de vivir. No tengo duda que ninguno eran los mismos y que su encuentro es una incógnita entre dos extraños. Un beso
A veces no es facil traducir de otra lengua, pero se capta la belleza del poema. Me parece muy interesante conocerla. Gracias y un beso.
Publicar un comentario