sábado, 9 de febrero de 2013

KREISAU, PAJARERA DE NIEBLA



KREISAU, PAJARERA DE NIEBLA

en sentido estricto me tienes noviembre
en tu pecho blanco denso como la niebla

qué digo pecho un armario desvencijado
una jaula con jardín y chucherías brumosas

en la que reposa un viejo pájaro sobre la vara
mitad invierno mitad volado de encaje

cómo me tomaste, cómo llegué al valle
cómo me espantas entre los robles

tu respiración gritona en la alameda trenza redes
húmedas alrededor del ramaje y forma un laberinto

medio ciega estoy en tu luz acostillada
y mareada amado como si hubieras

tejido para siempre los alambres enmohecidos alrededor
del pájaro tu corazón una partícula suspendida


Uljana Wolf- Alemania
Traducción: Cecilia Pavón
De: Luces intermitentes. Nueve poetas recientes de Alemania,
p. 165
© Paraíso Perdido, Guadalajara, 2009


*****

KREISAU, NEBELVOLIERE

streng genommen hast november du
mich an deine weiße nebeldichte brust

was sag ich brust ein klappriger kasten
ein käfig mit garten und diesigem tand

darin ein alter vogel auf der stange sitzt
halb winter halb spitzengewirkter volant

wie nahmst du mich wie kam ich ins tal
wie scheuchst du mich zwischen eichen

dein fiepender atem in der allee flicht
feuchte netze ums geäst zum labyrinth

halbblind bin ich in deinem rippenlicht
und schwindlig geliebter als hättest du

für immer das schimmlige gitter gewebt
um den vogel dein schwebeteilchen herz



Uljana Wolf- Alemania
Aus: kochanie ich habe brot gekauft, S. 59
© kookbooks, Idstein und Berlin, 2005
________________________________

Uljana Wolf:

Nace el 6 de abril de 1979 en Berlín. Estudia Filología Germánica, Filología Inglesa y Ciencias culturales en Berlín y Cracovia. Trabaja como poetisa y traductora; publica en distintas revistas literarias y antologías en Alemania, Polonia, Bielorrusia, Hungría, Bulgaria, Irlanda, Italia, Suecia y los Estados Unidos. En 2003 obtiene el Premio Wiener Werkstattpreis. En 2006 obtiene el Premio Peter Huchel por su debut con el libro de poemas Kochanie ich habe brot gekauft (cariño he comprado pan). Reside en Berlín y Nueva York / Brooklyn.


Fuentes de Documentación

2 comentarios:

Ío dijo...

Leo este poema como si fuera un sueño, y encuentro una huida, o un quedarse, sin ver, sabiendo que todo desaparece.
Me gusta este entretejer que escribe la poeta, la ausencia de comas en los versos (y su interrupción) dificulta un poco la lectura, pero después de darte cuenta de su intención, el poema es otro; he encontrado un amor roto entre la niebla.
Me gustó, Ana, garcias por compartirlo.
Abrazos.

Montserrat.

Ana Muela Sopeña dijo...

Así es, Montse:

A través de un universo onírico muestra el dolor por un amor desaparecido.

Supongo que la ausencia de comas y signos de puntuación responde a una intención consciente.

Gracias por venir...
Ana