jueves, 10 de enero de 2013

TIEMPO - UNO


TIEMPO - UNO
 
Hubo una helada intensa
recuerdo los días previos
y recuerdo la aurora boreal
y luego comenzó a llover

y ahora sigue lloviendo
desde hace cinco días
y cinco noches interminables señor
ahora estoy agotada

y esa historia de los veinte caballos
atrapados en el islote en una inundación en el río blanco
peligro a la vista y al norte el río congelado
sería mejor una advertencia de hielo

los caballos en el islote
el río congelado
y la aurora boreal


Linda Vilhjálmsdóttir- Islandia
Traducción a partir de la versión inglesa: María Germaná Matta 
De: Cold was that Beauty: Icelandic Nature Poetry. 2002.


*****

WEATHER - ONE
 
There was a fierce frost
I recall the previous days
and northern lights I remember
and then it started raining

and now it's been raining
for five days on end
and five nights good lord
I'm worn out by now

and that story about twenty horses
trapped on the islet on white river in a flood
danger at hand and north river blocked
would be nicer as an ice warning:

the horses on the islet
the ice-covered river
and the northern lights.


Linda Vilhjálmsdóttir- Islandia


___________________________


Linda Vilhjálmsdóttir:

Nació en Islandía – 1958. Hija de pescadores, estudió enfermería.

Libros de poesía publicados: Blathradur (A thin tread), 1990; Klakabornin (The ice children), 1992; Valsar úr sidustu siglingu (A waltz from my last sailing), 1996; Oll fallegu ordin (All the beautiful words), 2000; Frostfidrildin (The snow butterflies), 2006. Ha publicado una novela y obras de teatro.

Su poesía expresa su experiencia vital, a su vez es personal e íntima, predomina un gran sentido del humor, tal como podemos ver en el poema “Tiempo”.


Fuentes de Documentación

4 comentarios:

EMMAGUNST dijo...

qué fotografía describe!!! qué realidad tan diferente a la mía, por ejemplo, con 40º y nunca una aurora boreal en mi retina.

María Germaná Matta aparte de ser traductora es una gran poeta, que conozco hace años. Y tiene unos cuentos fabulosos!

un abrazo Ana!!!

María dijo...

Gracias Ana por compartir mi traducción.
Fue un gran placer estar en tu recital.
Un abrazo

Ana Muela Sopeña dijo...

Querida Emma:

Es un placer saber que este poema te ha gustado. A mí me ha encantado conocer a esta poeta islandesa de la mano de María Germaná Matta.

Besos
Ana

Ana Muela Sopeña dijo...

María:

Es muy hermosa tu traducción. Me encanta su suavidad y cómo nos lleva a vivir ese paisaje helado, maravilloso y lleno de magia.

Esta poeta islandesa me suscita una emoción pura. La belleza de la naturaleza, el frío intenso, el paisaje de hielo...Una realidad sin adulterar. La pureza del frío...

Gracias, María por tu hermosa traducción.

Un abrazo
Ana