Hubo una helada intensa
recuerdo los días
previosy recuerdo la aurora boreal
y luego comenzó a llover
y ahora sigue lloviendo
desde hace cinco díasy cinco noches interminables señor
ahora estoy agotada
y esa historia de los veinte
caballos
atrapados en el islote en una inundación en el río
blancopeligro a la vista y al norte el río congelado
sería mejor una advertencia de hielo
los caballos en el
islote
el río congeladoy la aurora boreal
Linda Vilhjálmsdóttir- Islandia
Traducción a partir de la versión inglesa: María Germaná Matta
De: Cold was that Beauty: Icelandic Nature Poetry. 2002.
*****
WEATHER - ONE
There
was a fierce frost
I
recall the previous daysand northern lights I remember
and then it started raining
and
now it's been raining
for
five days on endand five nights good lord
I'm worn out by now
and
that story about twenty horses
trapped on the islet on white river in a
flooddanger at hand and north river blocked
would be nicer as an ice warning:
the
horses on the islet
the
ice-covered riverand the northern lights.
Linda Vilhjálmsdóttir- Islandia
___________________________
Linda Vilhjálmsdóttir:
Nació en Islandía – 1958. Hija de
pescadores, estudió enfermería.
Libros de poesía publicados: Blathradur (A
thin tread), 1990; Klakabornin (The ice children), 1992; Valsar úr sidustu
siglingu (A
waltz from my last sailing), 1996; Oll fallegu ordin (All the beautiful words),
2000; Frostfidrildin (The snow butterflies), 2006. Ha publicado una novela y
obras de teatro.
Su poesía expresa su experiencia vital, a
su vez es personal e íntima, predomina un gran sentido del humor, tal como
podemos ver en el poema “Tiempo”.
Fuentes de Documentación
Fuentes de Documentación
4 comentarios:
qué fotografía describe!!! qué realidad tan diferente a la mía, por ejemplo, con 40º y nunca una aurora boreal en mi retina.
María Germaná Matta aparte de ser traductora es una gran poeta, que conozco hace años. Y tiene unos cuentos fabulosos!
un abrazo Ana!!!
Gracias Ana por compartir mi traducción.
Fue un gran placer estar en tu recital.
Un abrazo
Querida Emma:
Es un placer saber que este poema te ha gustado. A mí me ha encantado conocer a esta poeta islandesa de la mano de María Germaná Matta.
Besos
Ana
María:
Es muy hermosa tu traducción. Me encanta su suavidad y cómo nos lleva a vivir ese paisaje helado, maravilloso y lleno de magia.
Esta poeta islandesa me suscita una emoción pura. La belleza de la naturaleza, el frío intenso, el paisaje de hielo...Una realidad sin adulterar. La pureza del frío...
Gracias, María por tu hermosa traducción.
Un abrazo
Ana
Publicar un comentario