sábado, 29 de diciembre de 2012

LA POETA A LOS 90 ESCRIBE UNA CARTA

 
LA POETA A LOS 90 ESCRIBE UNA CARTA
 
Mis amigos, aquí en esta mesa
con papel y lápiz
quiero contarles lo que perdí
que era todo
y lo que ha vuelto a mí
que también era todo.

De niña aprendí en los días de verano
que el sol habla una lengua incansable
que el pasto quiere vestirlo
todo bajo el cielo
con estrofas verdes
miel para envolver al mundo entero
con su dulce retórica
y su clara marca de agua para escribir sobre las cosas

Pero más tarde a mi lengua le arrojaron piedras
para alimentarse y tierra muerta
en el exilio habló de jarra cuenco pan
nada más quedó en mi mesa.

A su tiempo se curó e hizo amistad con los árboles
a veces fue hasta los confines de la tierra
el viento le mostró el camino.
En la oscuridad y la pena
se puso el vestido de muchachita-

abrió una puerta llamada flor
una puerta llamada estrella
una puerta llamada marea,
las atravesé todas con mi corazón palpitante y vi
a mi madre en un balcón de luz de verano.

Deben creerme
lo único que siempre quise fue pan y rosas
que la sangre de la flor estuviera quieta
para encontrar una palabra clara como un espejo
para enseñarme a mí misma y a ustedes
a tener cuidado con la desesperación.


Este poema está dedicado a Stella Rosemberg, de 93 años, poeta judeo- austríaca, que vive en el exilio en Leeds desde 1938 y solo escribe en alemán, muy de vez en cuando, penando por su madre, que murió en Auschwitz.
 
 
Eva Bourke- Irlanda
 
 
*****
 
The poet at ninety writes a letter
      


For Stella Rotenberg


My friends, here at this table
with pen and paper
I want to tell you what I lost
which was everything
and what has in time returned to me
which also was everything.


As a child in the days of summer I learned
from my mother the language of stories
she taught me the poetry of sun
and bird, of leaf and grass
she taught me their green stanzas and
the epics of river and forest
she taught me the alphabet
of the rain that wrote on everything.


When I grew up
my mother's language
was thrown stones
to feed on and dead earth.
In exile it spoke: jug bowl bread
nothing else stood on my table.


And yet in darkness and sorrow
I put on a young girl's dress.

I opened a gate called blossom
a gate called star
a gate called wave
through each I passed with my
beating heart and saw
my mother on a veranda of summer light.


You must believe me
all I ever wanted
was for bread and growth to flourish
that the blood of the flower
would be stilled
to teach myself and you
to beware of despair


 
 


Eva Bourke- Irlanda
 
 
_____________________________________
 
Eva Bourke ha editado cinco colecciones de poemas; la más reciente lleva por título The Latitude of Naples (Dedalus, 2005). Su nueva colección de poemas saldrá de imprenta en el 2010. Eva también ha publicado varios libros de poesía irlandesa y alemana en traducción; en estos momentos se halla realizando, junto con Borbala Farago, una antología de poetas que emigraron a Irlanda durante los siglos XX y XXI; la serie Poetry Europe, de la casa editorial Dedalus, editará esta colección. Sus poemas han sido traducidos a varias lenguas y ella ha recibido numerosos premios y becas del Arts Council. Eva es también miembro de Aosdána, la Academia Irlandesa de las Artes.

 
 
 
 

No hay comentarios: