domingo, 9 de diciembre de 2012

ENTRETEJIDA EN LA LID

 


ENTRETEJIDA EN LA LID

Hace tiempo se había desavenido–
aunque el entrelazo solo y
yo en mi espacio.


Al buscar darle claridad y
tomar distancia de un manojo de nudos
en mi mente, en mi corazón,
oyendo, viendo,
percibiendo, imaginando
a cuántas cosas quedé adherida y apresé
enlazándome con lo perplejo.


II

¿Debo proseguir?
¿Volver al espacio primero?
Aunque
Guardo la expectativa algo resuelva mi trama
Siento la delicia de guardar la expectativa
Y pienso en el sentido de tal delicia.
No me avengo a ese sentido, me confundo.


El lazo no se suelta
y no logro regresar.
Sin amanecer ni luz de luna
a mitad de camino no veo ni estrellas.
Me detuve y me volví a ver:
estoy perdiendo el canto que cantaba antes.


Khet Mar- Birmania
Traducción: Román Antopolsky


________________________________

Khet Mar nació en Birmania en 1969. Es autora de la novela Salvaje Noche Nevada y de varias colecciones de cuentos, ensayos y poemas. Su obra ha sido traducida al inglés, al japonés y ahora al español.
Khet Mar es una escritora en exilio. Lo que significa, dice Antopolsky, “que ella viaja, y en última instancia vive, con un des-lugar portable”. Vida en el pabellón de la muerte nos habla sobre su exilio en su propio país, y Primavera para mí sobre Pittsburgh, sobre el lugar donde toma asilo desde hace dos años. Los tres poemas no nos traen sino el testimonio del asilo.

*

El traductor:

Román Antopolsky nació en Buenos Aires. Ha publicado tres libros de poesía: Ádelon (Tsé-Tsé, Argentina), Cythna en Red (Intemperie, Chile), y Amor Islam (Lumme, Brasil). Reconocido por sus traducciones del ruso, alemán e inglés al español, esta vez incursiona en la traducción del birmano. Tras tardes enteras de conversar con Khet Mar –escritora residente de Ciudad de Asilo, Pittsburgh– Antopolsky logra verter palabras, interpretar sonidos y conservar intacta la voz de una escritora que nunca antes había sido traducida al idioma de Neruda.


Fuentes de Documentación

No hay comentarios: