jueves, 29 de noviembre de 2012

SÓLO TRES LETRAS

 
SÓLO TRES LETRAS

Solo tres letras, tres letras nada más,
solo tres letras que para siempre aprenderás.
Solo tres letras para escribir PAZ.
La P, la A, y la Z, solo tres letras.
Solo tres letras, tres letras nada más,
para cantar PAZ, para hacer PAZ.
La P de pueblo, la A de amar
y la zeta de zafiro o de zagal.
(De zafiro por un mundo azul,
de zagal por un niño como tú.)



Gloria Fuertes- España


Fuentes de Documentación

martes, 27 de noviembre de 2012

DESNÚDATE


DESNÚDATE

A Maram

Te pedí que te desnudaras para mí.
Quería ver la hermosura de tu cuerpo.
En la estancia del hotel,
La luz de un sol moribundo
Suavizaba las formas;
Pintaba tu silueta
De un dorado perfecto
Como en un cuadro de Hopper.
Espléndida, tu espalda
Se arqueaba en la cintura.
Tus nalgas de terciopelo,
Sugerían el más delicioso bocado.
Tus senos, sin ser abundantes, erguían
Sus oscuros botones
Hacia unos invisibles labios.
El pubis, negro azabache,
Levemente convexo,
Guardaba su más preciado tesoro,
Una fuente de ajenjo
Para perder en ella toda noción,
Todo sentido.
Todo…
Ante tan fascinantes hallazgos.
La emoción fue vértigo en mis manos
Pero ellas no fueron al encuentro
De tus intuidos encantos.
Permanecieron mudas ante el milagro.
Hoy en el recuerdo, se rebelan mis dedos
Y, en la cálida cuenca del deseo,
Laten todavía
Los rayos de aquel sol declinante
Que lamieron tu piel.


Jeannine Alcaraz- Argelia
Abril 2006


_________________________


JEANNINE ALCARAZ

(Orán, Argelia)

Ha participado en encuentros nacionales e internacionales de poesía: Argelia, Túnez, Egipto... Su obra lírica, prácticamente inédita en libro, se halla dispersa en varias antologías y revistas literarias españolas y extranjeras. Ha traducido, en español, al poeta francés Jacques Prévert y al camerunés Paul Dakeyo y, en francés, un relato de Arturo Pérez Reverte.
Este poema es inédito.



Fuentes de Documentación

viernes, 23 de noviembre de 2012

EL AMOR


 
EL AMOR
 
Cuando el amor llegue
no lo detengas a la puerta
déjalo pasar hacia tu estancia
que salpique las cortinas y floreros
que llene de pájaros las sábanas

No
no lo detengas

déjale pisar los corredores
que atraviese el jardín
donde ladran los perros
por las sombras que pasan

Cuando el amor llegue
dale una taza de té
y busca en el cajón
el pañuelo que tejió la soledad
con hilos de agua

vístele de tarde
y ponte el vestido verde

y sal a la calle
a decir a la gente
que el amor permanece

y te alcanza
 
 
Marina Centeno- México
 
 
*****
 
 
 
الهَوَى
 
عِنْدَمَا يَأ تِي العِشْقُ
ﻻَ تَعْتَقِلهُ أَمَام َ البَابِ
دَعْهُ يَدْخُلُ إلَى مَأوَاكَ
لِيَرُش السَتاَئِرَ وَ الأُصُصَ
حتىﱠ يَمْلأ َالمَلاءَاتِ بِالعََصَافِرِ
 
دَعْهُ يُدُوسُ الأَبْهَاءَ
حَتى يَجْتَازَ الحَدِيقََة َ
حَيثُ تَنْبَحُ الكَلابُ
لِمُرورِ الظِلال ِ
 
 
عِنْدَماَ يأ َتِي العِشْقُ
نََاوِلْهُ فِنْجَاناً مِنَ الشا ي ِ
وأبْحَثْ فِي الدﱡرْجِ
عَنِِ المِندِيلِ الذِِي نَسَجَتْهُ الوَحْدَةُ
بِخُيُوطِ المَاءِ
 
 
ألْبسْهُ المَسَاءَ
وَآْرْتَدِ الفُسْتَانَ الأخْضَرَ
 
 
وآخْرُجْ إلى الشَارِعِ
لِتُخْبِرَ النَاسَ
بِِأنﱠ العِشْقَ مَا يَزَالُ مَوْجُوداً
و سَيًدْرِكُكَ.
 
Marina Centeno- México
Traducción al árabe: Lamiae y Nadia El Amrani

 
 

 

lunes, 12 de noviembre de 2012

ESTANCIAS


ESTANCIAS

Oscuridad
del mar en el que habito,
oscuridad, niebla,
mar
y furia en este vuelo,
oscuridad
y ni gaviota lejana,
ni certeza...
sólo pasos de muerto en mar abierto.


Jeannette Clariond- México


__________________________



Poeta mexicana nacida en Chihuahua en 1949.
Es licenciada en Filosofía, Maestra en Metodología de la Ciencia y Maestra en Letras Españolas.
Reside actualmente en en EE.UU. donde desarrolla una intensa labor literaria, no sólo como poeta,
sino también como antóloga y traductora.
Su obra poética está contenida en las siguientes publicaciones: "Mujer dando la espalda" 1994,
"Newariariame" en1996, "Desierta memoria" en 1997, "Todo antes de la noche" en 2000, "7 visiones" en 2004 y "
Nombrar en vano" en 2004.
Entre los premios obtenidos sobresalen el Premio Efraín Huerta 1996 y el premio Gonzalo Rojas en el año 2000.
Es antóloga y traductora de Roberto Carini, Alda Merini y Charles Wright, entre otros. Publicó recientemente una
antología traducida de poetas norteamericanos, en colaboración con Harold Bloom.



Fuentes de Documentación

domingo, 11 de noviembre de 2012

DIOS EXISTE



DIOS EXISTE

Dos de la madrugada. En trémula zozobra;
los silencios, vivientes; la oscuridad sin borde;
cuando la fuerza falta y la tristeza sobra,
en soledad infinita para estar más acorde.

De improviso resuena el son de un benteveo
con tono tan alegre que regocija el alma,
y es tal la donosura de su simple gorjeo
que sonrío, infantil, renacida la calma.

Y digo: Dios existe; es El quien me conversa
como a niña medrosa perdida en la espesura,
para que no me queje sintiéndome en olvido.

La breve melodía, al viento se dispersa.
Y me quedo pensando por tierna conjetura:
¿en qué rincón de cielo habrá colgado un nido?

Marilina Rébora- Argentina


Fuentes de documentación

jueves, 8 de noviembre de 2012

EL VESTÍBULO


EL VESTÍBULO

Me acaban de contar

que se mató Miguel,
tenía siete kilómetros de manga
de camisa de fuerza
y yo aquí,
en el vestíbulo
esperando mi turno
de no sufrir las cosas
que son tan radicales
en un mundo de cuerdos
que parecen autómatas.


Miguel... mi amigo Miguel,
el de la pieza once,
mañana pintaré
tu nombre en mi pared
del fondo,
donde tengo certeza
de tu nombre,
en nuestro umbral transparente
lejos de la garra del martirio
en el prohibido de los pasos.



Rossana Arellano- Chile


Fuentes de Documentación

miércoles, 7 de noviembre de 2012

HUIDA



HUIDA

Ocultamos el mundo
en nuestras heridas personales.
Escondemos la grieta
de la soledad y el desamor
en el tumulto colectivo.
Siempre estamos huyendo
de nuestra desnudez.


Ana Muela Sopeña- España



Fuentes de Documentación

sábado, 3 de noviembre de 2012

A LA ESPERA DE LA OSCURIDAD



A LA ESPERA DE LA OSCURIDAD

Ese instante que no se olvida
tan vacío devuelto por las sombras
tan vacío rechazado por los relojes
ese pobre instante adoptado por mi ternura
desnudo desnudo de sangre de alas
sin ojos para recordar angustias de antaño
sin labios para recoger el zumo de las violencias
perdidas en el canto de los helados campanarios.

Ampáralo niña ciega de alma
ponle tus cabellos escarchados por el fuego
abrázalo pequeña estatua de terror.
Señálale el mundo convulsionado a tus pies
a tus pies donde mueren las golondrinas
tiritantes de pavor frente al futuro
dile que los suspiros del mar
humedecen las únicas palabras
por las que vale vivir.

Pero ese instante sudoroso de nada
acurrucado en la cueva del destino
sin manos para decir nunca
sin manos para regalar mariposas
a los niños muertos



Alejandra Pizarnik- Argentina


Fuentes de Documentación

BALADA PARA MÍ MISMA Y MIS AMIGAS

 

BALADA PARA MÍ MISMA Y MIS AMIGAS

fuimos
siempre jóvenes
fragantes
a veces hasta
rubias
hemos leído
armarios de libros
terminábamos escuelas
y nos preocupábamos
de la contracepción
por ese poco
reconocimiento
siempre estuvimos
en el lugar justo
exactamente a tiempo
amamos con entrega
y dimos a luz calladamente
escuchamos con curiosidad
y con alegría
lo entendimos todo
traduciendo de muchos idiomas
publicamos
libros
hicimos tartas mágicas
presentábamos
a nuestra patria
y tejíamos
mejor que la araña
no exigíamos nada
nada nos fue
demasiado grande
ni estrecho
y siempre
sonreímos

pero
él no
nos
quiso


Ana Horvat- Croacia
Traducción: Željka Lovrenčić


______________________________

Ana Horvat (seudónimo de Jasna Palčec) nació en Zagreb en el año 1943. Trabajó como abogado, fue periodista y bailarina. Publicó 14 libros de poesía y uno de prosa. Es gran amante de los animales y se preocupa siempre por ellos. Hasta ahora ha salvado las vidas de más de tres miles perros y de una centena de gatos abandonados. También ha plantado muchos árboles. Vive en un pueblo cerca de Zagreb con sus cinco perros que, como destaca, no son de raza y fueron abandonados y, también, diez gatos. Ž. L. 

Fuentes de Documentación