domingo, 7 de octubre de 2012

UN CRIMEN TAN ABSTRACTO


UN CRIMEN TAN ABSTRACTO
 
la oscuridad respira en tu mejilla
sientes su resuello como un trozo
de hielo con la forma de la Tierra
con los polos aplastados por el calor de mis brazos
ya hace tiempo que no espero las mañanas
camino del brazo del olvido
dos manos sin dedos
en total desequilibrio,
como el eco vibrante
en el vientre del sordomudo.
Muerte, has venido y tenías
mi sonrisa en los labios
te he mirado a los ojos
y he visto cuán sola estoy
en la osamenta hueca me quedó el aliento
como un crimen sin cuerpo
tan abstracto
e indecible
como el sueño.


Alice Valeria Micu- Rumanía
Traducción del rumano al español: Pere Bessó


*****

O CRIMĂ   ATÂT DE ABSTRACTĂ

întunericul respiră pe obrazul tău
îi simţi răsuflarea ca pe o bucată
de gheaţă în forma Terrei
cu polii turtiţi de căldura braţelor mele
demult nu mai aştept dimineţile
merg la braţ cu uitarea
două tălpi fără degete
în total dezechilibru,
precum ecoul vibrând în
pântecul surdomutei.
Moarte, ai venit
şi aveai zâmbetul meu pe buze
te-am privit în ochi
şi-am văzut cât de singură sunt
în oasele goale mi-a rămas sufletul
ca o crimă fără trup
atât de abstractă
şi de nerostit
decât în somn.



Alice Valera Micu- Rumanía


*****

UN CRIM TAN ABSTRACTE

la foscor respira en la teua galta
sents la seua alenada com un tros
de gel en forma de la Terra
amb els pols aixafats per la calor dels meus braços
ja fa temps que no espere els matins
camine del braç de l’oblit
dos palmes sense dits
en total desequilibri,
com l’eco vibrant
al ventre del sordmut.
Mort, has vingut i tenies
el meu somriure als llavis
t’he mirat als ulls
i he vist que em trobe tan sola
en els ossos buits m’ha romàs l’alé
com un crim sense cos
tan abstracte
i indicible
com el somni.


Alice Valeria Micu- Rumanía
Traducción del rumano al catalán: Pere Bessó


Fuentes de Documentación

 

6 comentarios:

Julie dijo...

Interesante, un crimen abstracto. Me ha gustado. Besos.

Ana Muela Sopeña dijo...

Es un lujo, Alice, tenerte aquí, en Poesía de mujeres.

Me gusta tu poesía. Sabes aunar la dulzura con la fuerza. Hay una cualidad incisiva en tus versos. Al mismo tiempo se ve tu sensibilidad.

Enhorabuena
Un abrazo fuerte hasta Rumanía
Ana

Rossana Arellano Guirao dijo...

He tomado este poema y lo he compartido en Facebook y Twitter, lo he le+ido varias veces y agradezco Ana, que lo trajeses, así como también la gentileza de Peré Besso al traducirlo.

Saludos a Alice especialmente.

Rossana

Ana Muela Sopeña dijo...

Gracias, Rossana, por tu interés por este poema y la poesía de Alice Valeria

Besos
Ana

Literalia dijo...

Es tan imperceptible el velo que dirime muerte de vida, que saltar entre fronteras abstractas y fantasías existenciales es meramente una aporía.
Hermoso tema y sugerente invitación a intimar con nuestras penas interiores.
¡Dulce Ana! ¡Admirable Alice!
Un beso para ambas:
Arturo

Ana Muela Sopeña dijo...

Gracias, Arturo, por venir y dejar tu huella generosa en este poema de Alice.

Un abrazo
Ana