lunes, 15 de octubre de 2012
LA NARANJA DE NEWTON: EL ORIGEN
LA NARANJA DE NEWTON: EL ORIGEN
Nosotros somos en este preciso instante.
Yacemos sobre un fuego blanco
merced a un amor de repuesto.
Andamos a la caza de una continuación.
Cerca, retumba la lavadora
de los tenores wagnerianos.
Se arremolina el coro de la espuma.
Durante el prelavado,
blancos calcetines angelicales.
Sedas nebulosas de la ropa blanca.
Hechos tejidos en lino.
Intrigan las ambiciosas energías del sol.
Los ahorrativos molinos de Don Quijote.
Los amorosos reactores nucleares.
Por parte de madre, nuestro país
pertenece al Este.
Sobre las llanuras, el áspero
paño de los uniformes.
Un salón en la periferia.
Por parte de padre, a Europa
y al pacto cosmético.
Planchado de arrugas.
Nos hallamos a la altura de Sócrates.
Cruzamos a nado en pos de Ajmátova.
Nos dejan atrás los esquiadores
de la glacial pieza en un sólo acto.
El contrabajo pulsa con fuerza su cuerda.
Acomete un tono tierno.
Ellos ya fueron.
Nosotros somos en este preciso instante.
Vosotros apenas si estáis empezando a ser.
Dios paga el mal desde un cajero automático.
Se balancea la naranja de Newton.
De sabor ligeramente agrio.
Ewa Lipska- Polonia
Traducción al español: Anna Sobieska y Antonio Benítez Burraco
*****
POMARAŃCZA NEWTONA POCHODZENIE
My właśnie jesteśmy.
eżymy w białym ogniu
orzystając z rezerwowej miłości.
Polujemy na ciąg dalszy.
Obok huczy pralka
wagnerowskich tenorów.
Wiruje chór piany.
Podczas wstępnego prania
białe skarpetki anioła.
Zamglone jedwabie bielizny.
Fakty lnu.
Intrygują ambitne energie słoneczne.
Oszczędne wiatraki Don Kichota.
Miłosny reaktor atomowy.
Nasz kraj ze strony matki
należy do Wschodu.
Na nizinach szorstkie
sukno munduru.
Salon na peryferiach.
Po ojcu Europa
i kosmetyczny pakt.
Wygładzanie zmarszczek.
Jesteśmy na wysokości Sokratesa.
Przepływamy przez Achmatową.
Mijają nas narciarze
z mroźnej jednoaktówki.
Kontrabas szarpie strunę.
Uderza w czuły ton.
Oni już byli.
My właśnie jesteśmy.
Wy dopiero będziecie.
Bóg wypłaca z automatu zło.
Kołysze się pomarańcza Newtona.
Lekko kwaśny smak.
Ewa Lipska- Polonia
Fuentes de Documentación
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
2 comentarios:
Qué hermoso es conocer la poesía de otros lugares. Os felicito. Hermoso poema.
Gracias, Julie.
Un beso grande
Ana
Publicar un comentario