viernes, 12 de octubre de 2012

INVIERNO


INVIERNO

Este gesto del invierno hacía mí,
frío y aplicado.
Sí, hay algo en el invierno
de la medicina tierna.
De otro modo, cómo de repente,
de la oscuridad y el tormento,
la enfermedad confiada
le dirige sus manos.
Oh amable, seguí con tu brujería,
de nuevo rozará mi frente
el beso santo del anillo helado.
Y es cada vez más fuerte la tentación
de encontrar el engaño con la confianza,
mirarle los ojos a los perros,
abrazar los árboles,
perdonar como jugando,
y habiendo perdonado
perdonar todavía a alguien,
confundirse con el día invernal,
con su óvalo vacío,
ser siempre para él
su matiz pequeño.
Reducirse a no existir,
para implorar detrás de las paredes
no una sombra mía sino la luz,
por mí tapada.
 
 
Bella Ajmadúlina- Rusia
Traducción del ruso al español: Natalia Litvinova
 
 
*****
 
Зима

О жест зимы ко мне,
холодный и прилежный.
Да, что-то есть в зиме
от медицины нежной.
Иначе как же вдруг
из темноты и муки
доверчивый недуг
к ней обращает руки?

О милая, колдуй,
заденет лоб мой снова
целебный поцелуй
колечка ледяного.

И все сильней соблазн
встречать обман доверьем,
смотреть в глаза собак
и приникать, к деревьям.

Прощать, как бы играть,
с разбега, с поворота,
и, завершив прощать,
простить еще кого-то.

Сравняться с зимним днем,
с его пустым овалом,
и быть всегда при нем
его оттенком, малым.

Свести себя на нет,
чтоб вызвать за стеною
не тень мою, а свет,
не заслоненный мною.
 
 
Bella Ajmadúlina- Rusia
 
 

2 comentarios:

A. Elisa Lattke Valencia dijo...

Me ha parecido este poema de su autora la expresión de la desolación, como asida a una ilusión y fuese única salida a la necesidad que impide otra si no se busca en la magia de unas creencias; tal vez por falta de salud o quizá sea otra necesidad espiritual o el amor lo que en realidad no se encuentra para que ejerza y ofrezca, una visión más equilibrada al entorno que se vive. Es lo que he sentido al leer estos renglones sufrimiento.

Elisa

Ana Muela Sopeña dijo...

Gracias, Elisa, por venir.

Un abrazo
Ana