martes, 15 de mayo de 2012

ORIGAMI

ORIGAMI

Esta palabra se despliega, busca viento
Para acelerar el vuelo de la grulla
Al norte de mi sol, hacia ti.

Le doy forma a este poema
De papel, plegando
Las distancias entre nuestras estaciones.

Este poema es una grulla.
Cuando despliegue sus alas,
El papel quedará puro y vacío.


Marjorie Evasco- Filipinas
Traducción: Alice M. Sun-Cua y Jose Ma. Fons Guardiola


_____________________________

MARJORIE EVASCO nació en la ciudad de Tagbilaran en la isla de Bohol en Visayas, parte central de Filipinas, en 1953. Escribe poesía en inglés y cebuano- visayés. Sus dos libros de poemas Dreamweavers (Tejedores de sueños): poemas seleccionados de 1976 a 1986 (1986) y Ochre Tones (Tonos ocre) poemas en inglés y en cebuano (1999) ambos ganaron el Premio Nacional del Libro de poesía otorgado por el Manila Critic’s Circle (Círculo de críticos de Manila). Otros dos de sus libros, el primero escrito con Edna Manlapaz, llamado Six Women Poets: Inter./Views (Seis mujeres poetas: Entre/ Vistas) (1996), y el segundo A Life Shaped by Music: Andrea Veneracion and the Pilippine Madrigal Singers (Una vida moldeada por la música: Andrea Veneracion y los cantantes filipinos de Madrigal) ganaron también el Premio Nacional del libro por Narración oral y Biografía, respectivamente. En el 2006 su libro Ani: The Life and Art of Hermogena Borja Lungay (Ani: La vida y arte de Hermogena Borja Lungay) fue publicado y ganó el A. Ongpin, Premio Nacional del Libro en arte del Círculo de Críticos de Manila. Terminó su doctorado en Literatura en la Universidad De La Salle de Manila, Filipinas, donde es profesora de la Facultad del Departamento de Literatura. “Mi primer libro de poemas llamado Dreamwevers (Tejedores de sueños) es un libro de orígenes. Me tomó más de diez años de trabajo y sus temas tocan el concepto creativo del “Mata” u “Ojo”, motivo que puede encontrarse en las telas asiáticas tradicionales, tejidas a mano. En las Cordilleras, norte de Filipinas, el motivo del ojo también comunica el concepto de llaves, cerraduras, aperturas, clausuras. En un salto de la imaginación, se pueden asociar estas ideas al sentido de un Yo integrador. Otro concepto creativo de los que informa la primera colección viene de la historia Filipina. En el punto del impacto colonizador, los cronistas españoles describieron las personas de Visayas como pintados/ pintadas, la gente tatuada. Las marcas en el cuerpo eran sólo para hombres y para mujeres que hubieran hecho actos heroicos o creado cosas hermosas, útiles para la vida de la comunidad. El segundo libro llamado Ochre Tones (Tonos ocre) tomó más tiempo, doce años, y yo lo llamo un libro de cambios anclados sobre los primeros elementos, la tierra, el agua, el fuego y el aire. Es en el libro donde me comprometí con retomar la lengua de mi madre a través de la traducción del inglés al cebuano- visayan. No hace falta decirlo, la decisión de escribir en cebuano y convertirme en una escritora bilingüe es una elección política y artística en el contexto postcolonial de los actos del lenguaje. Yo sólo sé esto: que los materiales de la imaginación son tomados de los caóticos cultivos de sueños y memorias, y que cada poema se alimenta de lo que necesita. La rica arcilla del tiempo y el espacio, vividos fuera y dentro de la propia naturaleza, del proceso creativo. Y el hacer poemas es una manera de concentrar la visión interior, dejar que algo nuevo tome vida con sonido, movimiento, sabor, textura y forma, llevándonos de nuevo a las cosas como eran cuando las nombramos por primera vez. Yo creo que una vez el poema es escrito, el poeta puede ser invisible otra vez hasta la próxima insistencia por cantar la serpiente de cascabel, el saltamontes, ciempiés, estiércol de vaca o Buda. Porque la hechura de un poema es un excéntrico acto de fe de ambos, la cosa conjurada y la presencia viviente en la tierra, que algún día despertarán en el cuerpo de memorias y sueños de otra persona…”


4 comentarios:

Verónica C. dijo...

Una delicia de poema.
Precioso, delicado y femenino a más no poder.

Ana Muela Sopeña dijo...

Es un poema bellísimo...

EMMAGUNST dijo...

Si Ana!!! Realmente encantador!!!

Ana Muela Sopeña dijo...

Me alegra, Emma que te guste...

Besos
Ana