
MEMORY BEARS THE CHILD
El niño es una casa y la habitan los padres
qué luminosos los pequeños objetos,
cómo dan lástima los juguetes y las prendas minúsculas
por el suelo, sobre la esquina de la mesa, en el respaldo de una silla
y la pequeña piedra puesta a crecer sobre el pretil,
en su interior los fríos de siete inviernos,
el abuelo la traía en el bolsillo,
peso de siete generaciones, piedra lisa, ligera.
La casa construye en su interior otra casa,
pasillos, cuartos ocultos, cámaras, negros rincones en los sótanos,
filas de armarios mínimos y secretos, escondidos guardianes
de breves puertas. La casa que está en la casa
construye en sus adentros un laberinto, un Minotauro vigila
el niño se le ofrece como alimento, la nariz, los dedos,
los ojos, los dedos de los pies, los talones, las orejas,
el ombliguito, los dolores del crecimiento que tanto duelen
todo ofrecido al Minotauro, los dolores de morir.
No anden en ella como en su casa,
toquen la puerta.
Helena Sinervo- Finlandia
Traducción: Coral Bracho y Tarja Roinila
*****
El niño es una casa y la habitan los padres
qué luminosos los pequeños objetos,
cómo dan lástima los juguetes y las prendas minúsculas
por el suelo, sobre la esquina de la mesa, en el respaldo de una silla
y la pequeña piedra puesta a crecer sobre el pretil,
en su interior los fríos de siete inviernos,
el abuelo la traía en el bolsillo,
peso de siete generaciones, piedra lisa, ligera.
La casa construye en su interior otra casa,
pasillos, cuartos ocultos, cámaras, negros rincones en los sótanos,
filas de armarios mínimos y secretos, escondidos guardianes
de breves puertas. La casa que está en la casa
construye en sus adentros un laberinto, un Minotauro vigila
el niño se le ofrece como alimento, la nariz, los dedos,
los ojos, los dedos de los pies, los talones, las orejas,
el ombliguito, los dolores del crecimiento que tanto duelen
todo ofrecido al Minotauro, los dolores de morir.
No anden en ella como en su casa,
toquen la puerta.
Helena Sinervo- Finlandia
Traducción: Coral Bracho y Tarja Roinila
*****
MUISTI KANTAA LASTA
Lapsi on talo jota vanhemmat asuvat.
Miten kirkkaita pienet esineet,
miten leluja käy sääliksi, pieniä vaatteita
sikin sokin lattialla, tuolinkarmilla, pöydänkulmalla,
ja pieni kivi on pantu ikkunalaudalle kasvamaan,
kiven sisällä seitsemän talven pakkaset,
isoisä kantoi sitä taskussaan
seitsemän sukupolven paino, sileä, kevyt kivi.
Talo rakentaa sisälleen toisen talon,
käytävät, salahuoneet, kammiot ja kellariloukot,
pienten salaisten komeroiden rivit, pienten luukkujen
kätketyt kaartit. Talo talon sisällä
rakentaa sisälleen labyrintin jota Minotauros vartioi
jolle lapsi syöttää itsensä, sormensa, silmänsä,
nenänsä, varpaansa, korvansa, kantapäänsä,
pienen napansa, sattuvat kasvukivut
syötetään Minotaurokselle, kuolemisen kivut.
Älkää kulkeko kuin omassanne,
koputtamatta.
Helena Sinervo- Finlandia
___________________________
HELENA SINERVO (s. 1961) published her first collection of poems, Lukemattomiin (Untold), in 1994. Since that she has published six more. Sinervo has translated poems by Elizabeth Bishop and Yves Bonnefoy and written the lyrics for Liisa Lux’ debut song album (2002).
Helena Sinervo (1961) publicó su primera colección de poemas, Lukemattomiin (Untold), en 1994. Desde eso ha publicado seis más. Sinervo ha traducido poemas de Elizabeth Bishop y Yves Bonnefoy y ha escrito las letras para el primer álbum de canciones de Liisa Lux (2002).
Traducción del inglés de los datos biográficos: Ana Muela Sopeña
No hay comentarios:
Publicar un comentario