jueves, 24 de mayo de 2012

EL NIDO


EL NIDO

Llegaron en bandada
querían beber el agua de mis despertares,
bebían mis sueños de niño
y hasta aquella morisqueta de abandono.
Bebían la tristeza de mis plumas
bebían mis patitas azules
siempre, siempre metidas en el agua.
Bebían mis asfixias,
la somnolencia de mis invenciones.
Bebían el latir de mis llantos a lágrima viva
bebían la rareza de mis humedades,
bebían mis debilidades de noches sin estrellas
¡Dios mío! Se bebían mi inocencia.

Mientras mi cara de niño
se quedó paralizada, allá, en el nido
donde la dueña tocaba el piano
y me contaba un cuento cada noche
y yo esperaba mi turno
siempre, siempre esperé mi turno
sin embargo, mis patitas azules
mis plumitas despojadas de rama
morían de tristeza en un trinar de miedo.


Rossana Arellano- Chile



*****



Vídeos de este poema:
Vídeo 1:
Poema: Rossana Arellano. Voces: Rosa Iglesias (declamación), Silvia Occorso (Música original, guitarra y canto).
Realización: Rosa Iglesias.

Vídeo 2:
Voz y realización: Elen Lackner
http://www.youtube.com/watch?v=5879DIMqQMM


12 comentarios:

Ana Muela Sopeña dijo...

Me encanta este poema, Rossana. Tiene una dulzura y profundidad sorprendentes.

Y los vídeos son preciosos también.

Enhorabuena, amiga
Día especial, día mágico
Ana

Rosa Iglesias dijo...

Maravillosa elección, Ana

Vengo a dejar mis felicitaciones a Ross por la reciente presentación de su poemario "EL NIDO"
¿Qué puedo decir de este magnífico poema?
La claridad emocional se hace transparente con la pureza de los cristales en la poesía de Rossana Arellano...

Recomiendo la audición de la versión musicada por Silvia Occorso...(maravillosa compositora y amiga con la que colaboré en este poema cantado)
Abrazos fraternales para las tres, Ana, Ross y Silvia

Las quiero mucho amigas mías del alma

Rosa

SILVIA OCCORSO dijo...

Desde que leí este poema de Ross, nació una melodía naturalmente, tan propia de él,que no hubo necesidad de retocarla.- Lo que nace de la emoción es autentico, como todos los poemas de Rossana Arellano, mi admirada poeta.- Rosa Iglesias es mi, alma gemela,la continuidad de mi música, el complemento perfecto para la creación de un poema-canción que a mi juicio, se convirtió en una pequeña obra creativa, original y bella.-Muchas
gracias por permitirme estar en este prestigioso blog de mujeres poetas internacionales

Anónimo dijo...

Realmente maravilloso,este poema es para mi de un sentimiento increible ademas de felicitar a sus amigas que al llevarlo a voz y musica no tiene comparacion... felicidades Ross.

Rossana Arellano Guirao dijo...

Oh! Querida Ana
Asomo y me encuentro con un nuevo regalo de tu parte.
Es un poema muy mío, querida amiga.
Valoro lo que haces, muchísimo.

GRACIAS
Un abrazo del alma

Rossana

Rossana Arellano Guirao dijo...

Mi Rosa

Tu amistad me hace muy feliz, gracias por todo lo que me das.
Muchas gracias

Y claro que menciono también a la querida Silvia Occorso , desde que musicalizó mi poema SIGILO, no logro sacar la melodía de mi cabeza y es curioso.

Abrazo,

Ross

Rossana Arellano dijo...

ГНЕЗДО

Пришли они в стаи
зохотели выпить воду из моих пробуждений,
пили мои детские мечты
и до этой гримасы заброшенности.
Пили печаль моих перьев
пили мои голубые ношки затонувшие
всегда, всегда в воде.
Пили мои удушения,
сонливость моих изобретений.
Пили избиение моего плача
горячими слезами
Пили редкость моей влажности,
пили мои слабости ночей без звезд
Боже мой! Пили мою невиновность.

В то время как моё
детское лицо заморозился,
там в гнезде,
где хозяйка играла на пианино
и рассказывала мне историю
каждую ночь, и я ждала всегда свою очередь,
всегда ждала свою очередь,
однако, мои голубые ножки
мои перья раздетые ветками
умерали от печали
по треле сраха

Россана Арелльяно-Чили

Traducción al Ruso :
Ekaterina Macias Pavelieva

Ana Muela Sopeña dijo...

Bella traducción...

Rossana Arellano dijo...

Traducción al Hebreo, Hagit Hasson Almagor

הגיעו בחבורה


רצו לשתות את מי יקיצתי,
לגמו את חלומות ילדותי
ואף את הונאת הנטישה ההיא.
לגמו את עצב נוצותיי
לגמו את כפות רגליי הכחולות
תמיד, תמיד טובלות במים.
לגמו את המחנק שלי,
את נמנום המצאותיי.
לגמו את יפחות בכיי בדמעה חיה
לגמו את נדירות לחויותיי,
לגמו את חולשותיי של לילות ללא כוכבים
אלוהים! לגמו את תמימותי.
בעוד פני הילד שלי
נותרו משותקות, שם, בקן
במקום בו בעלת הבית ניגנה בפסנתר
וסיפרה לי סיפור כל לילה
ואני חיכיתי לתורי
תמיד, תמיד חיכיתי לתורי
אולם, כפותיי הכחולות
נוצותי הופשטו מהענף
מתו מעצבות בסלסול של פחד


Rossana Arellano

Rossana Arellano dijo...


LE NID ( EL NIDO) Traduc. al Francés - Any Kowalsky - Edmée Cobo


Ils sont arrivés en troupeaux
Ils voulaient boire l'eau de mes réveils ,
ils buvaient mes rêves d'enfant et jusqu'à cette grimace d'abandon.
Ils buvaient la tristesse de mes plumes
Et ils buvaient mes petites pattes bleues, toujours dans l'eau.
Ils buvaient mes asphyxies, la somnolence de mes inventions.
Ils buvaient le battement de mes pleurs à larme vivante
Ils buvaient la rareté de mon humidité, buvaient mes faiblesses de nuits sans des étoiles :
mon Dieu! Mon innocence était bue.

Alors que mon visage d'enfant est resté paralysé, là-bas,
dans le nid où la maîtresse touchait le piano
et me racontait une histoire chaque nuit
et j'attendais mon tour toujours, toujours j'ai attendu mon tour
cependant, mes petites pattes bleues
et mes plumes enlevés de branche mouraient de tristesse dans un trille de peur.


Rossana Arellano

Rossana Arellano dijo...

Este libro tendrá una segunda edición ( Uds., formaron parte de el también)
Siempre estaré agradecida, por ello.

Hoy es un día especial para los católicos Viernes Santo
Para los Judíos , Pesaj

Les deseo lo mejor

Rossana

Ana Muela Sopeña dijo...

Gracias, Rossana por estas bellas traducciones. Las subiré al post y reeditaré tu poema.

Abrazos
Ana