
EL GIRASOL
Sobre su tumba
justo al lado de la Cruz
ha nacido un Girasol
en la oscuridad que ha cubierto
todo el universo
sólo Él
más luz
Irina Mavrodin- Rumanía
Traducción del rumano al castellano: Pere Bessó
*****
FLOARE SOARELUI
Pe mormântul Ei
chiar lângă Cruce
a răsărit o Floarea Soarelui
în bezna care cuprinsese
tot universul
numai Ea
mai lumina
Irina Mavrodin- Rumanía
*****
EL GIRA-SOL
En la seua tomba
just al costat de la Creu
ha nascut un Gira-sol
en la foscor que ha envoltat
tot l’univers
només Ell
més llum
Irina Mavrodin- Rumanía
Traducción del Rumano al Catalán: Pere Bessó
______________________________
IRINA MAVRODIN. Falleció el 22 de mayo de 2012.
Irina Mavrodin (1929-2012) era profesora de literatura francesa de la Universidad de Bucarest, traductora de lengua francesa, poeta y ensayista. Entre sus poemarios: Poeme, Cartea Românească, 1970; Reci limpezi cuvinte, Cartea Românească, 1971; Copac înflorit, Cartea Românească, 1978; Picătura de ploaie, Cartea Românească, 1987; Vocile, Cartea Românească, 1998, Premio de la Unión de Escritores; Punere în abis, Editura Eminescu, 2000. Y numerosas traducciones de autores de la talla de Albert Camus, Andre Gide, Francis Ponge, Henry de Montherlant, Aloysius Bertrand, Gerard Genette, Eugene Delacroix, Paul Ricoeur, Andre Pieyre de Mandiargues, Patrick Rambaud, Paul-Louis Courier i Jean Cocteau. Pero reconocida sobre todo como la traductora del ciclo de novelas În căutarea timpului pierdut de Marcel Proust.
Podemos leer su extenso cv:
http://www.dignusestintrare.ro/index.php?option=com_content&view=article&id=8&lang=ro&limitstart=1
Fuentes de Documentación
Sobre su tumba
justo al lado de la Cruz
ha nacido un Girasol
en la oscuridad que ha cubierto
todo el universo
sólo Él
más luz
Irina Mavrodin- Rumanía
Traducción del rumano al castellano: Pere Bessó
*****
FLOARE SOARELUI
Pe mormântul Ei
chiar lângă Cruce
a răsărit o Floarea Soarelui
în bezna care cuprinsese
tot universul
numai Ea
mai lumina
Irina Mavrodin- Rumanía
*****
EL GIRA-SOL
En la seua tomba
just al costat de la Creu
ha nascut un Gira-sol
en la foscor que ha envoltat
tot l’univers
només Ell
més llum
Irina Mavrodin- Rumanía
Traducción del Rumano al Catalán: Pere Bessó
______________________________
IRINA MAVRODIN. Falleció el 22 de mayo de 2012.
Irina Mavrodin (1929-2012) era profesora de literatura francesa de la Universidad de Bucarest, traductora de lengua francesa, poeta y ensayista. Entre sus poemarios: Poeme, Cartea Românească, 1970; Reci limpezi cuvinte, Cartea Românească, 1971; Copac înflorit, Cartea Românească, 1978; Picătura de ploaie, Cartea Românească, 1987; Vocile, Cartea Românească, 1998, Premio de la Unión de Escritores; Punere în abis, Editura Eminescu, 2000. Y numerosas traducciones de autores de la talla de Albert Camus, Andre Gide, Francis Ponge, Henry de Montherlant, Aloysius Bertrand, Gerard Genette, Eugene Delacroix, Paul Ricoeur, Andre Pieyre de Mandiargues, Patrick Rambaud, Paul-Louis Courier i Jean Cocteau. Pero reconocida sobre todo como la traductora del ciclo de novelas În căutarea timpului pierdut de Marcel Proust.
Podemos leer su extenso cv:
http://www.dignusestintrare.ro/index.php?option=com_content&view=article&id=8&lang=ro&limitstart=1
Fuentes de Documentación
2 comentarios:
Incluso en la más absoluta oscuridad y desesperanza siempre hay una luz y una semilla que ha brotado.
Precioso poema, reflexivo y esperanzador.
Gracias, Verónica, por venir.
Esta autora murió hace unos días y nos deja una poesía excelente como regalo inmortal.
Un beso
Ana
Publicar un comentario