viernes, 27 de abril de 2012

A PROGRESO


A PROGRESO

Sabe a sal el viento blanquecino
entre las desgreñadas palmeras inclinadas por el tiempo.
El viejo mar. ¡Incansable viajero!
Proveedor de sueños prolongados e inciertos
que dejan estela de espuma en cada brecha que surca el marinero.
Hay en ti un intangible sentimiento de titán invencible y soberbio,
de inquebrantable quietud que surge de tu alma de Hidalgo caballero.
Impávido, transcurre el segundero del reloj para dejar huella en las venas
de tu cuerpo costero….
¡Ay de esas horas gloriosas!,
que en el pecho hicieron mella en forma de dolor y de lamento
aquellas voces iracundas que clamaron sustento.
Te han lacerado el alma los ruegos del servil hipócrita que en la porfía,
sembró la incertidumbre en un pueblo vislumbrado de progreso
al maquillar la faz de tu semblante sacro para teñir de púrpura tu cielo.
Quién escribirá la historia de la muerte al deambular sin rumbo sobre el viento
que azota sin piedad a tu lecho de espuma.
Progreso, te basta el mar, la monotonía del tiempo, la languidez del cielo y las aves
surcando tu silencio…
Te basta la gallardía del faro inmaculado y sereno, con la intrepidez del viento que revierte en sus vericuetos.
Te basta la irreverencia de un pueblo que pide a gritos: ¡¡Progreso!!
Al llorar verdades sobre tu suelo de asfalto negro,
pisoteada la blancura de tu piel costera
el ulular del viento que cada tarde surca
la inmensidad del mar y la impavidez del tiempo.
Las retinas del recuerdo distorsionan las imágenes
y a través de la tempestad brilla el reflejo de la luna sobre el mar,
el navío pesquero acoge con piedad a los luceros
y se ve surcar bandada de aves que al emigrar perdieron el camino del regreso.
En el apocalíptico rumbo de la humanidad fraguada en yerros,
se enreda tu historia entre sus dedos pretendiendo incinerar los triunfos justicieros
que edificaron tu nombre, escrito en el epitafio de un silencio: Progreso.


Marina Centeno- México


*****

IN PROGRESS

Ha un sapore come il vento, il sale bianco
tra le palme spettinate piegate dal tempo.
Il vecchio mare, un viaggiatore instancabile!
Fornitore di sogni lunghi e incerti
lasciando tracce di schiuma in ogni spazio che attraversa il marinaio.
Ha un sentimento trascendentale, è invincibilmente titano e orgoglioso,
di quiete ininterrotta che viene dal signore della vostra anima Hidalgo.
Imperterrito, gira la lancetta dei secondi dell'orologio per tracciare le vene
del tuo corpo .... costiera
Guai a quelle ore gloriose!,
Che pugnalata al petto, come dolore e rimpianto,
quelle voci rabbiose che gridavano aiuto.
Lei si è ferita l'anima nelle preghiere di ipocrisia servile della fantasia,
l'incertezza seminata in una città di progresso solo intravisto
per mascherare il volto del tuo volto, sacra porpora per tingere il cielo.
Chi scriverà la storia della morte e del vagare senza meta nel vento,
delle frustate senza pietà sul tuo letto di schiuma.
Progress, ha il mare, la monotonia del tempo, il languore del cielo e gli uccelli
che solcano il tuo silenzio ...
Appena l' immacolato faro di galanteria e di tranquillità,
che con l'audacia del vento, è sfociato nelle sue complessità.
Come l' irriverenza di un popolo che grida: progressi!
La verità del lutto sul pavimento rivestito di asfalto nero,
calpesta il biancore della vostra pelle costiera,
l'ululato del vento ogni pomeriggio solca
l'immensità del mare e il coraggio del tempo.
Le retine del ricordo distorcono le immagini
e attraverso la tempesta brilla il riflesso della luna sul mare,
la misericordia del peschereccio accoglie le stelle,
come raccolte nel gregge
e come gli sguardi di uccelli che migrano
e che hanno perso la via del ritorno.
Nella marea apocalittica dell'umanità forgiata in errori,
la tua storia si aggroviglia tra le dita, fingendo di bruciare i trionfi giusti
che ha costruito nel proprio nome scritto sulla epitaffio del silenzio: Progress.


Marina Centeno- México
Traducción al italiano: Rosetta Savelli

Fuentes de Documentación

6 comentarios:

Marina Centeno dijo...

Querida Ana, infinitas gracias por traer a mi "Progreso" entre tus páginas con esta maravillosa traducción que le obsequia la Poeta de Italia, Rosetta Savelli.
Saludos y abrazos fraternos.
Marina Centeno.

Ana Muela Sopeña dijo...

Siempre es un placer interactuar con una poeta como tú, Marina. Muy hermosa la traducción al italiano de Rosetta Savelli.

Con mi admiración y amistad
un abrazo hasta tu México querido
Ana Muela Sopeña

rosetta savelli dijo...

Marina grazie di cuore a te ! Questo blog è meraviglioso ! Ciao Rosetta

Ana Muela Sopeña dijo...

Rosetta:

Grazie per questa traduzione così meravigliosa.

Un abbraccio
Ana

Carlos Fidel BORJAS DIAZ dijo...

Gracias Ann, por traer hasta mi humilde página, el sentimiento de Marina, exquisita hasta el extremo de sensibilizar a la traducción de los versos que hablan del PROGRESO,del AMOR,del VIVIR y del SENTIR en la expresión más sublime y profunda que nos conduce al ensueño, todo ello,por otra exquisita también llamada Ana, quien se envuelve en todo el transcurrir mientras crecen y crecen en el contexto de un POEMA la ilusión de llegar a algún puerto donde las palabras se abran para hablarnos de muchos sueños y de un PROGRESO. Tú sabes que soy sencillo y humilde y recontra leo para poder comentaros, pues, complacido APLAUDO A ANN mi BLANQUITA preciada, a ANA, a Rosetta y a MARINA tremenda poeta. FELICITACIONES Y BENDICIONES.

Ana Muela Sopeña dijo...

Muy agradecida, Carlos Fidel por estas palabras tan positivas para el poema de Marina (tremendo poema), para la traducción de Rosetta Savelli también.

Un abrazo desde la poesía
Ana