lunes, 23 de diciembre de 2013

OBERTURA


OBERTURA

Nos separamos en el preludio del amor...
En mi corazón resplandecía aún clara tu palabra,
Y callados fuimos extinguiéndonos en el torbellino urbano,
Bajo el velo de la tarde del turbio septiembre
En un sollozante acorde.
Así en la breve obertura de amor
Nos esfumamos de esta tierra
A través de paraísos hasta las puertas del cielo-
Y no fueron necesarios los juramentos de amor eterno
Ni los besos del azul y mágico crimen.


Else Lasker-Schüler- Alemania
Traducción: Felipe Boso


*****

UVERTURĂ

Ne despărțim în preludiul dragostei…
Cuvântul tău licărea încă viu în inima mea,
Și tăcuți am intrat să ne pieredm în iureșul urban,
Acoperiți de vălul înserării al nebulosului septembrie
Într-un acord întristător.
Așa am dispărut de pe acest pământ
În uvertura scurtă de dragoste,
Trecând prin paradisuri către porțile cerului-
Nu au fost necesare jurămintele de iubire eternă
Și nici săruturile purei și magicei crime.



Else Lasker-Schüler- Alemania
Traducción al rumano: Andrei Langa



___________________________________
Else Lasker-Schüler fue una escritora y poetisa alemana, cuyo verdadero nombre era Elizabeth Lasker-Schüler, nacida el 11 de febrero de 1869 en Elberfeld (hoy Wuppertal) y fallecida el 22 de enero de 1945 en Jerusalén.

Biografía
Else Lasker-Schüler en 1875.
Última de seis hermanos, fue hija del banquero Aaron Schüler y su esposa Jeanette Kissing (figura central de sus poesías). Como niña prodigio, a los 4 años ya sabía leer y escribir. A los 11 años comenzó a asistir al Liceo West an der Aue.

Poco después la tragedia familiar se instaló en su vida pues en 1894 fallecería su muy cercano hermano Paul, en 1890 su madre y en 1897 su padre.

En 1894 se casó con el médico Berthold Lasker Jonathan, hermano del campeón mundial de ajedrez Emanuel Lasker, y se mudó a Berlín en 1895 donde permaneció hasta 1933.

En 1903 se divorció y se casó con el escritor Georg Lewin.1 Después de la separación de Georg Lewin en 1910 se encontraba sin ingresos propios, viéndose en la situación de tener que vivir gracias al apoyo de amigos, en particular, Karl Kraus. En 1912 conoció a Gottfried Benn con quien mantendría una profunda amistad, y le dedicaría varios poemas de amor.

En 1927 su hijo Pablo murió de tuberculosis dando comienzo a una profunda crisis emocional. A pesar de haber ganado en 1932 el Premio Kleist el 19 de abril de 1933 emigró a Zúrich, después de las amenazas y los ataques violentos del partido nazi. Viajó al Mandato Británico de Palestina en 1934 y 1937. En 1938 su nacionalidad alemana fue revocada y en 1939 hizo su tercer viaje a Palestina. Debido al estallido de la Segunda Guerra Mundial se le imposibilitó regresar a Suiza. En 1944 enfermó gravemente, falleciendo finalmente a causa de un ataque al corazón. Fue enterrada en el Monte de los Olivos en Jerusalén.

"Angel for Jerusalem", Memorial Else Lasker-Schuler en Jerusalén.
Obra
Else Lasker-Schüler produjo una obra importante compuesta de poemas, tres obras de teatro, cartas (El malik (1919), una serie de cartas ficticias escritas a Franz Marc, fallecido en la Primera Guerra Mundial)2 y numerosos dibujos. Durante su vida, sus poemas fueron publicados en varias revistas como Der Sturm y Die Fackel de Karl Kraus. Fue criticada con rigurosidad por el escritor checo Franz Kafka.3 Algunos de sus títulos son:
Styx (1902)
Siebente Der Tag (1905)
Las noches de Tino de Bagdad (1907)
Meine Wunder (1911)
Abraham und Isaak,4 dentro de Hebräische Balladen (Baladas hebreas, 1913)
Gesammelte Gedichte (1917)
Klavier mein Blaues (Mi piano azul, 1943)

Cartas
El malik (1919)

Teatro
Los Wupper (1910)
Arturo Aronymus y sus padres (1932)
Yoyyo , (edición póstuma, 1980)




Fuentes de Documentación

2 comentarios:

Andrei Langa dijo...

Traducido al rumano:

UVERTURĂ

Ne despărțim în preludiul dragostei…

Cuvântul tău licărea încă viu în inima mea,

Și tăcuți am intrat să ne pieredm în iureșul urban,

Acoperiți de vălul înserării al nebulosului septembrie

Într-un acord întristător.

Așa am dispărut de pe acest pământ

În uvertura scurtă de dragoste,

Trecând prin paradisuri către porțile cerului-

Nu au fost necesare jurămintele de iubire eternă

Și nici săruturile purei și magicei crime.

Ana Muela Sopeña dijo...

Muchas gracias, Andrei.

Ahora lo reedito con tu traducción incluida.

Un beso
Ana