viernes, 13 de abril de 2012

INVOCACIÓN A LA OSA MAYOR


INVOCACIÓN A LA OSA MAYOR

Osa Mayor, baja, hirsuta noche,
animal de piel de nubes con ojos viejos,
ojos de estrellas,
por la espesura irrumpen relucientes
tus patas con las garras,
garras de estrellas,
mantenemos despiertos los rebaños,
pero encantados por ti, desconfiamos
de tus flancos cansados y de tus dientes
agudos y semidescubiertos,
vieja osa.

Una piña: vuestro mundo.
Vosotros: sus escamas.
Yo la muevo, la hago rodar
desde los abetos del principio
hasta los abetos del final,
la resoplo, la pruebo en la boca
y la agarro con las zarpas.

Ya tengáis miedo o no lo tengáis,
pagad en la limosnera y dadle
al ciego una buena palabra,
para que sostenga a la osa de la correa.
Y sazonad bien los corderos.

Podría ser que esta osa
se soltara, no amenazara ya más
y corriera tras todas las piñas caídas
de los abetos grandes y alados
que cayeron del paraíso.


Ingeborg Bachmann- Austria
De "Invocación a la Osa Mayor" Ediciones Hiperión 2001
Versión de Cacilia Dreymüller y Concha García


*****


Anrufung des großen Bären

aus dem Gedichtband "Anrufung des großen Bären"

Großer Bär, komm herab zottige Nacht,
Wolkenpelztier mit den alten Augen,
Sternenaugen,
durch das Dickicht brechen schimmernd
deine Pfoten mit den Krallen,
Sternenkrallen,
wachsam halten wir die Herden,
doch gebannt von dir, und mißtrauen
deinen müden Flanken und den scharfen
halbentblößten Zähnen,
alter Bär.

Ein Zapfen: eure Welt.
Ihr: die Schuppen dran.
Ich treib sie roll sie
von den Tannen im Anfang
zu den Tannen am Ende,
schnaub sie an, prüf sie im Maul
und pack zu mit den Tatzen.

Fürchtet euch oder fürchtet euch nicht!
Zahlt in den Klingelbeutel und gebt
dem blinden Mann ein gutes Wort,
daß er den Bären an der Leine hält.
Und würzt die Lämmer gut.
s' könnt sein, daß dieser Bär
sich losreißt nicht mehr droht
und alle Zapfen jagt, die von den Tannen
gefallen sind, den großen, geflügelten,
die aus dem Paradiese stürzten.


Ingeborg Bachmann- Austria


_________________________

Poeta y novelista austriaca nacida en Klagenfurt en 1926.
Dueña de una vasta cultura, obtuvo doctorados en Filosofía, Psicología y Literatura, por las universidades de Innsbruck, Graz y Viena.
Adscrita al círculo literario "Gruppe 47", publicó su primer libro de poemas bajo el título de "El retraso consentido" en 1953. La influencia que en ella ejercieron los diferentes movimientos literarios europeos, la llevaron a viajar por Francia, Estados Unidos e Inglaterra, estableciendo su residencia final en Roma, donde se dedicó por completo a la producción de poemas, ensayos, cuentos y libretos de ópera.
Es considerada como una de las más importantes escritoras modernas en lengua alemana.
De su obra poética se destacan principalmente "Últimos poemas", "El tiempo postergado" e "Invocación a la Osa Mayor".
Falleció en Roma en 1973, a raíz de las quemaduras sufridas en un incendio en su residencia.


2 comentarios:

Verónica Calvo dijo...

Cómo me ha gustado esta poesía...
Se me ha metido dentro.
Gracias

Ana Muela Sopeña dijo...

Me alegra y en alemán suena muy bien.

Un abrazo
Ana