lunes, 18 de noviembre de 2013

CASO DE AUSENCIA


CASO DE AUSENCIA

Extendió su mano,
con un toque tierno
me dio la forma del cielo.
Extendió su lejanía,
con un toque de ausencia
me hizo una puesta de sol.


***


¿Cómo podría él hacer del descampado
un lugar de nostalgia?
¿Cómo podría él hacer de la belleza
un dios triste?
Yo no lo he dispersado
en las extendidas selvas de mi sueño,
pues en el sueño
florece más su estancia.
Yo no lo he olvidado
en el abrigo de mis sentimientos,
pues en los sentimientos
se amplía el cielo.
Pero él, como en la vida,
me dispersó en el poema.


***


Esta noche puesta sobre mi cabeza
me come lentamente,
considerándome en el universo
una manzana mordisqueada
por la oscuridad aspirante
al techo del aburrimiento,
y luego, publicando mi bella foto
en los cuadros de la puesta de sol moral,
colgándola en árboles
hechos de detalles débiles y pálidos,
diciendo a los ángeles de la herida:
«esta bella herida
es mi seguridad y mi patria,
esta nube oscura
es mi gemido y mi nostalgia,
este techo solitario, extendido descampado,
es mi estatura y mi apocalipsis,
mi falta y mi culpable arrepentimiento,
me da un sentido
y me elimina...




Nouara Lahrash- Argelia
Traducción: Mohamed Ahmed Bennís
*****




حالَةُ غِيـاب


مَـدَّ يَدَهُ
شَكَّلَني سَماءً بِلَمْسَةِ حنان
مَـدَّ بـُعدَهُ
أحالَني غُروباً بِلَمْسَةِ غِيابْ.


***


كيفَ لي أَنْ أُحيلَ العَراءَ أمْكِنَةً مِن حنين
كيفَ لهُ أنْ يُحيلَ البَهاءَ
إلى إِلهٍ حزين.؟
أنا ما شَرَّدْتُهُ في براري حُلْمي المَديدَةِ
إِذْ في الحُلْمِ تُزهِرُ إقامَتُهُ أكْثَرَ.
أنا ما أَهمَلْتُهُ على مَعاطِفِ عَواطِفي
إِذْ في العَواطِفِ تُتاحُ السّماواتُ أَوْسَعَ
لكِنّهُ كَما في الحَياةِ
شَرّدَني في القَصيدَةِ.


***


هذا اللّيلُ المَركونُ على جَبيني
يَقتاتُني على مَهْلٍ
يُعلِنُنِي في الكونِ تُفّاحَةً تَقْضِمُها
العَتْمَةُ المُشرَئِبّةُ إلى سَقْفِ المَلَلِ.
ثمَّ يَنْشُرُ صورَتي المَليحَة
في براويزِ الغُروبِ المَعنَوِيِّ
يُعَلِّقُها على أشجارٍ مِن تَفاصيلِ الشُّحوبِ الرّكيكَةِ
يَقولُ لِمَلائِكَةِ الجَرْحِ:هذهِ المَليحَةُ/الجَريحَةُ
يَقيني وَ وَطني.
هذهِ الغَيْمةُ / العَتمَةُ
أَنيني/ وَحنيني
هذهِ السّقفُ الوحيدُ / العراءُ المَديدُ
قامَتي / وقِيامَتي.
ذَنْبي / وَتَوْبَتي المُذْنِبَةُ
يُعَلِّلُني / فَيُلْغيني..





Nouara Lahrash- Argelia






____________________________






Sétif, Argelia, 1970) Poeta y periodista. Hace años comenzó a publicar sus poemas en diversas revistas literarias árabes. Ha publicado los poemarios Ventanas del dolor (Argelia, 2005) y Momentos reservados para el frío (Argelia, 2007). Además, ha participado en numerosas antologías poéticas árabes. Este poema es inédito en español.



2 comentarios:

Ronald Bonilla Carvjal dijo...

Es un poema bellísimo, destaco dos versos increíbles:
Pero él, como en la vida,
me dispersó en el poema.

y la última estrofa que es un canto a la patria hecha mujer, gracias por compartir esta joya de la lírica proveniente del árabe. abrazos

Ana Muela Sopeña dijo...

Gracias, Ronald, me alegra mucho que hayas disfrutado de este poema.

Un beso
Ana