sábado, 17 de marzo de 2012

VERSÍCULOS DEL AGUA


VERSÍCULOS DEL AGUA

Desnudado el mar de sus conchas
ningún barco
Ramas de arena secas en una tierra
reseca
Dónde está el agua
¿Dónde puso Dios sus aguas?
En qué terraza
las cubrió con el pañuelo
del adiós
Qué es el mar
Es realmente el mar
o apariciones de canícula y
polvo
Los hombres que se dirijen hacia la playa
¿Son nuestros semejantes?
Los buscamos en nosotros
Y los vemos inmolados en nuestros cuellos
Ellos nos ven en la tristeza
que amenaza nuestros rasgos
Nosotros los oímos en el silbido
de las venas

Ellos nos oyen en el agua de las pupilas

Qué eres tierra
Oh tierra
Si no puedes contener sus pupilas
y nuestro amor
Qué eres tierra
Si no puedes contener sus pupilas
y nuestra paciencia

Qué eres
si los cráneos te aniquilan
y si de pus llenas las flores

A dónde se irán tu arcilla,
tu greda,
tus aluviones,
tus manzanas,
Eva,
Y Adán.
A dónde se irán el vino,
los profetas, las canciones,
las estrellas, las riñas y los aguaceros

A dónde te irás
quando te hayamos abandonado?
¿Quién te buscará entre los astros?
Somos el agua que fluye en el agua
el agua bebe de nosotros
y Dios sale de los ojos del mar
en el infinito.
Hacia El divergimos
Cómo purificarnos para él
Cómo acercarnos a su esplendor
Él el inalcanzable
¿Cómo elevar el agua y el aroma del alma
hasta su trono
si no tenemos ni manos
ni párpados?

Palpamos los espejos del mar

su blancura en los bolsillos de la tierra
y salimos desnudos
mas no de sus aguas.
Llena la mirada


Rabia Djelti- Argelia
Traducción: Jeannine Alcaraz


*****

VERSETS DE L'EAU

La mer délestée de ses coquillages
nul bateau
Rames de sable sèches sur une terre
desséchée
Où est l’eau
Où Dieu a-t-il mis ses eaux?
Sur quelle terrasse
les-a-til recouvertes avec le mouchoir de
l’adieu
Qu’est la mer
Est-ce bien la mer
ou des apparitions de canicule et de
possière
Les hommes qui se dirigent vers la grève
sont-ils de notre pâte?
Nous les cherchons en nous
et nous les voyons sur nos cous immolés
Ils nous voient dans la tristesse
qui menace nos traits
Nous les entendons dans le chuintement
de leurs veines
Ils nous entendent dans l’eau des prunelles

Qu’es-tu terre
ô terre
Si tu ne peux contenir leurs prunelles
et notre amour
Qu’es-tu terre
ô terre
si tu ne peux contenir leurs prunelles
et notre patience

Qu’es-tu
si les crânes t’annihilent
et que tu remplis les fleurs de pus

Où s’en iront ton argile,
ta glaise,
tes alluvions,
tes pommes,
Eve,
et Adam.
Où s’en iront le vin,
les prophètes, les chansons
les étoiles, les querelles et les averses

Où t’en iras-tu
quand nous t’aurons désertée
qui te cherchera parmi les astres?
Nous sommes l’eau qui coule dans l’eau
l’eau s’abreuve de nous
et Dieu sort des yeux de la mer
dans l’infini.
Sur Lui
nous divergeons
comment nous purifier pour lui
comment nous approcher de sa splendeur
Lui l’inatteignable
Comment élever l’eau et l’arôme de l’âme
jusq’à son trône
alors que nous n’avons ni mains
ni paupières?

Nous palpons les miroirs de la mer
sa blancheur dans les poches de la terre
et nous sortons nus
sauf de ses eaux
Plein le regard


Rabia Djelti- Argelia


______________________________________

RABIA DJELTI
Nedroma, Argelia)
Es profesora de Literatura Moderna en la Universidad de Orán. Ha producido y presentado el programa de radio Eve et le monde (1985-1992), dedicado a la cultura de la mujer argelina y a su resistencia, y el programa Seuils de poesía para la televisión de Argelia. Presidió L’union des écrivain al-gériens-Oran entre 1989 y 1993. Ha publicado los libros de poesía Reliefs d’un visages non-parisien (1981), Accusation (1984), Arbres à palabres (1990), Comment ça va? (1996) y Mumures du secret (2002).

4 comentarios:

una chica de ojos marrones dijo...

que me ha encantado el poema...
gracias por compartirlo...

Ana Muela Sopeña dijo...

Gracias a ti, por venir.

Un abrazo

manipulador de alimentos dijo...

¿Quién te buscará entre los astros?
Hermoso verso... Gracias por compartir

Ana Muela Sopeña dijo...

Me alegra que te guste el poema.

Un saludo
Ana