lunes, 6 de febrero de 2012

WISLAWA SZYMBORSKA - AGRADECIMIENTO




AGRADECIMIENTO

Debo mucho
a quienes no amo.

El alivio con que acepto
que son más queridos por otro.

La alegría de no ser yo
el lobo de sus ovejas.

Estoy en paz con ellos
y en libertad con ellos,
yeso el amor ni puede darlo
ni sabe tomarlo.

No los espero
en un ir y venir de la ventana a la puerta.
Paciente
casi como un reloj de sol
entiendo
lo que el amor no entiende;
perdono
lo que el amor jamás perdonaría.

Desde el encuentro hasta la carta
no pasa una eternidad,
sino simplemente unos días o semanas.

Los viajes con ellos siempre son un éxito,
los conciertos son escuchados,
las catedrales visitadas,
los paisajes nítidos.

Y cuando nos separan
lejanos países
son países
bien conocidos en los mapas.

Es gracias a ellos
que yo vivo en tres dimensiones,
en un espacio no-lírico y no-retórico,
con un horizonte real por lo móvil.

Ni siquiera imaginan
cuánto hay en sus manos vacías.

"No les debo nada",
diría el amor
sobre este tema abierto.


Wislawa Szymborska- Polonia
Versión de Abel A. Murcia


*****

Podziękowanie

Wiele zawdzięczam
tym, których nie kocham.

Ulgę, z jaką się godzę,
że bliżsi są komu innemu.

Radość, że nie ja jestem
wilkiem ich owieczek.

Pokój mi z nimi
i wolność mi z nimi,
a tego miłość ani dać nie może,
ani brać nie potrafi.

Nie czekam na nich
od okna do drzwi.

Cierpliwa
prawie jak słoneczny zegar,
wybaczam,
miłość nie wybaczyłaby nigdy.

Od spotkania do listu
nie wieczność upływa,
ale po prostu kilka dni albo tygodni.

Podróże z nimi zawsze są udane,
koncerty wysłuchane,
katedry zwiedzone,
krajobrazy wyraźne.

A kiedy nas rozdziela
siedem gór i rzek,
są to góry i rzeki
dobrze znane z mapy.

Ich zasługą,
jeżeli żyję w trzech wymiarach,
w przestrzeni nielirycznej i nieretorycznej
z prawdziwym, bo ruchomym horyzontem.

Sami nie wiedzą,
ile niosą w rękach pustych.
"Nic im nie jestem winna" -
powiedziałaby miłość
na ten otwarty temat.


Wislawa Szymborska- Polonia


*****


THANK YOU NOTE



owe so much
to those i don't love

the relief as i agree
that someone else needs them more

the happiness that i am not
the wolf to their sleep

the peace i feel with them
the freedom -
love can neither give
nor take that

i don't wait for them
as in window-to-door-and-back
almost as patient
as a sundial
i understand
what love can't
and forgive
as love never would

from a rendezvous to a letter
is just a few days or weeks
not an eternity

trips with them always go smoothly
concerts are heard
cathedrals visited
scenery is seen

and when seven hills and rivers
come between us
the hills and rivers
can be found on any map

the deserve the credit
if i live in three dimensions
in nonlyrical and nonrhetorical space
with a genuine, shifting horizon

they themselves don't realize
how much they hold in their empty hands

"i don't owe them a thing"
would be love's answer
to this open question




Wislawa Szymborska- Polonia
Translated by Stanislaw Baranczak and Clare Cavanagh




6 comentarios:

una chica de ojos marrones dijo...

me encanta este poema!

Ana Muela Sopeña dijo...

Gracias. La verdad que es un poema que nos permite ver las cosas desde un punto de vista algo diferente a lo habitual.

Un abrazo
Ana

Leonel Licea dijo...

Justamente hoy, leía este poema en su versión italiana. Cuanta verdad y sencillez para llegar al alma.
Un abrazo Ana.
Besos.
Leo

Ana Muela Sopeña dijo...

Gracias, Leo. Tienes razón. Profundida, belleza y verdad.

Un abrazo enorme
Ana

Iván Sastre Ruiz dijo...

Veo en este poema una visión que en la mayor de las ocasiones nuestros ojos no nos permiten ver.

Ana Muela Sopeña dijo...

Así es. Muchas veces nos quejamos por aquellos que no nos aman, pero también nos aportan algo...

Un abrazo, Iván
Ana