
DEL MONTÓN
Soy la que soy.
Casualidad inconcebible
como todas las cosas.
Otros antepasados
podrían haber sido los míos
y yo habría abandonado
otro nido,
o me habría arrastrado cubierta de escamas
de debajo de algún árbol..
En el vestuario de la naturaleza
hay muchos trajes.
Traje de araña, de gaviota, de ratón de monte.
Cada uno, como hecho a medida,
se lleva dócilmente
hasta que se hace tiras.
Yo tampoco he elegido,
pero no me quejo.
Pude haber sido alguien
mucho menos personal.
parte de un banco de peces, de un hormiguero, de un enjambre,
partícula del paisaje sacudida por el viento.
Alguien mucho menos feliz,
criado para un abrigo de pieles
o para una mesa navideña,
algo que se mueve bajo el cristal de un microscopio.
Árbol clavado en la tierra,
al que se aproxima un incendio.
Hierba arrollada
por el correr de incomprensible sucesos.
Un tipo de mala estrella
que para algunos brilla.
Y si despertara miedo en la gente,
o sólo asco,
o sólo compasión?
Y si hubiera nacido
no en la tribu debida
y se cerraran ante mí los caminos?
El destino, hasta ahora,
ha sido benévolo conmigo.
Pudo no haberme sido dado
recordar buenos momentos.
Se me puede haber privado
de la tendencia a comparar.
Pude haber sido yo misma, pero sin que me sorprendiera,
lo que habría significado
ser alguien totalmente diferente.
Wislawa Szymborska- Polonia
Traducción: Gerardo Beltrán
*****
W zatrzęsieniu
Jestem kim jestem.
Niepojęty przypadek
jak każdy przypadek.
Inni przodkowie
mogli byc przecież moimi,
a już z innego gniazda
wyfrunęłabym,
już spod innego pnia
wypełzła w łusce.
W garderobie natury
jest kostiumów sporo.
Kostium pająka, mewy, myszy poknej.
Każdy od razu pasuje jak ulał
i noszony jest posłusznie
aż do zdarcia.
Ja też nie wybierałam,
ale nie narrzekam.
Mogłam być kimś
o wiele mniej osobnym.
Kimś z ławicy, mrowiska, brzęczącego roju,
szarpaną wiatrem cząstką krajobrazu.
Kimś dużo mniej szczęśliwym,
hodowanym na futro,
na świąteczny stól,
czymś, co pływa pod szkiełkiem.
Drzewem uwięzłym w ziemi,
do którego zbliża się pożar.
Źdźbłem tratowanym
przez bieg niepojętych wydarzeń.
Typem spod ciemnej gwiazdy,
która dla drugich jaśnieje.
A co, gdybym budziła w ludziach strach,
albo tylko odrazę,
albo tylko litość?
Gdybym się urodziła
nie w tym, co trzeba, plemieniu
i zamykały się przede mną drogi?
Los okazał się dla mnie
jak dotąd łaskawy.
Mogła mi nie być dana
pamięć dobrych chwil.
Mogła mi być odjęta
skłonność do porównań.
Mogłam być sobą - ale bez zdziwienia,
a to by oznaczało,
że kimś całkiem innym.
Wislawa Szymborska- Polonia
*****
Soy la que soy.
Casualidad inconcebible
como todas las cosas.
Otros antepasados
podrían haber sido los míos
y yo habría abandonado
otro nido,
o me habría arrastrado cubierta de escamas
de debajo de algún árbol..
En el vestuario de la naturaleza
hay muchos trajes.
Traje de araña, de gaviota, de ratón de monte.
Cada uno, como hecho a medida,
se lleva dócilmente
hasta que se hace tiras.
Yo tampoco he elegido,
pero no me quejo.
Pude haber sido alguien
mucho menos personal.
parte de un banco de peces, de un hormiguero, de un enjambre,
partícula del paisaje sacudida por el viento.
Alguien mucho menos feliz,
criado para un abrigo de pieles
o para una mesa navideña,
algo que se mueve bajo el cristal de un microscopio.
Árbol clavado en la tierra,
al que se aproxima un incendio.
Hierba arrollada
por el correr de incomprensible sucesos.
Un tipo de mala estrella
que para algunos brilla.
Y si despertara miedo en la gente,
o sólo asco,
o sólo compasión?
Y si hubiera nacido
no en la tribu debida
y se cerraran ante mí los caminos?
El destino, hasta ahora,
ha sido benévolo conmigo.
Pudo no haberme sido dado
recordar buenos momentos.
Se me puede haber privado
de la tendencia a comparar.
Pude haber sido yo misma, pero sin que me sorprendiera,
lo que habría significado
ser alguien totalmente diferente.
Wislawa Szymborska- Polonia
Traducción: Gerardo Beltrán
*****
W zatrzęsieniu
Jestem kim jestem.
Niepojęty przypadek
jak każdy przypadek.
Inni przodkowie
mogli byc przecież moimi,
a już z innego gniazda
wyfrunęłabym,
już spod innego pnia
wypełzła w łusce.
W garderobie natury
jest kostiumów sporo.
Kostium pająka, mewy, myszy poknej.
Każdy od razu pasuje jak ulał
i noszony jest posłusznie
aż do zdarcia.
Ja też nie wybierałam,
ale nie narrzekam.
Mogłam być kimś
o wiele mniej osobnym.
Kimś z ławicy, mrowiska, brzęczącego roju,
szarpaną wiatrem cząstką krajobrazu.
Kimś dużo mniej szczęśliwym,
hodowanym na futro,
na świąteczny stól,
czymś, co pływa pod szkiełkiem.
Drzewem uwięzłym w ziemi,
do którego zbliża się pożar.
Źdźbłem tratowanym
przez bieg niepojętych wydarzeń.
Typem spod ciemnej gwiazdy,
która dla drugich jaśnieje.
A co, gdybym budziła w ludziach strach,
albo tylko odrazę,
albo tylko litość?
Gdybym się urodziła
nie w tym, co trzeba, plemieniu
i zamykały się przede mną drogi?
Los okazał się dla mnie
jak dotąd łaskawy.
Mogła mi nie być dana
pamięć dobrych chwil.
Mogła mi być odjęta
skłonność do porównań.
Mogłam być sobą - ale bez zdziwienia,
a to by oznaczało,
że kimś całkiem innym.
Wislawa Szymborska- Polonia
*****
Una din mulţime
Sunt cea care sunt.
O întâmplare de neconceput,
ca toate întâmplările.
Alţi străbunei
puteau să fie ai mei
iar eu aş fi putut abandona
alt locaş,
sau m-ar fi strivit stratul de funigei
dedesubtul vreunui copac.
În garderoba naturii
există o mulţime de haine.
Haină de păiangen, de pescăruş, de şoarec de munte.
Fiecare în parte, ca şi făcută pe măsură,
o poartă docil
până când se şifoneaază.
Eu nu am ales nici atât,
dar nu mă plâng.
În locul meu ar fi putut fi altul
mai puţin asemănător omului.
Parte dintr-un banc de peşti, dintr-un muşuroi de furnici, dintr-un roi de albine,
fărâmă din peisaj ruptă de vânt.
Cineva mai puţin fericit,
creat pentru a fi un veşmânt de piei
sau pentru o masă de Crăciun,
ceva care se mişcă sub ocularul microscopului.
Copac împlântat în pământ,
de care se apropie un incendiu.
Iarbă pătulită
de la galopul de neînţelese întâmpări.
Un tip fatal
care e eclatant pentru alţii.
Şi dacă aş fi produs frică în oameni,
sau doar dezgust,
sau doar compasiune?
Şi dacă nu mă năşteam
în tribul cu pricina
şi mi se închideau drumurile în faţă?
Destinul, până acum,
a fost binevoitor cu mine.
Ar fi putut să nu îmi permită
să-mi amintesc de momentele bune.
M-ar fi putut priva
de tendinţa de a compara.
Puteam fi eu însumi, dar fără să mă surprindă,
ceea ce ar fi semnificat
să fiu cineva complet diferit.
Poem de Wislawa Szymborska, traducere în română de Andrei Langa
Fuentes de DocumentaciónSunt cea care sunt.
O întâmplare de neconceput,
ca toate întâmplările.
Alţi străbunei
puteau să fie ai mei
iar eu aş fi putut abandona
alt locaş,
sau m-ar fi strivit stratul de funigei
dedesubtul vreunui copac.
În garderoba naturii
există o mulţime de haine.
Haină de păiangen, de pescăruş, de şoarec de munte.
Fiecare în parte, ca şi făcută pe măsură,
o poartă docil
până când se şifoneaază.
Eu nu am ales nici atât,
dar nu mă plâng.
În locul meu ar fi putut fi altul
mai puţin asemănător omului.
Parte dintr-un banc de peşti, dintr-un muşuroi de furnici, dintr-un roi de albine,
fărâmă din peisaj ruptă de vânt.
Cineva mai puţin fericit,
creat pentru a fi un veşmânt de piei
sau pentru o masă de Crăciun,
ceva care se mişcă sub ocularul microscopului.
Copac împlântat în pământ,
de care se apropie un incendiu.
Iarbă pătulită
de la galopul de neînţelese întâmpări.
Un tip fatal
care e eclatant pentru alţii.
Şi dacă aş fi produs frică în oameni,
sau doar dezgust,
sau doar compasiune?
Şi dacă nu mă năşteam
în tribul cu pricina
şi mi se închideau drumurile în faţă?
Destinul, până acum,
a fost binevoitor cu mine.
Ar fi putut să nu îmi permită
să-mi amintesc de momentele bune.
M-ar fi putut priva
de tendinţa de a compara.
Puteam fi eu însumi, dar fără să mă surprindă,
ceea ce ar fi semnificat
să fiu cineva complet diferit.
Poem de Wislawa Szymborska, traducere în română de Andrei Langa
6 comentarios:
Hey, um beijo grande em todos por aqui e um prazer estar com voçês e ter sempre suas visitas em Vidráguas!!!
Bom domingo, bom início de seamana.
Carmen Silvia Presotto
Querida Carmen:
Esta noite publicarei o teu poema traduzido ao espanhol. É precioso.
Obrigada por escrevê-lo
Abraços
Ana Muela Sopeña
Muy bien Ana...
Ya ves, el "Poeta" siempre encuentra el camino para seguir cantando, esta vez desde tu generosa mano...
GRACIAS por traer la POESIA DE WISLAWA , gracias por sus inolvidables versos.
Abrazo
Rossana
Maravilloso!! Gracias por traerlo... Abrazos y besossss
Gracias, Rossana, por tu acompañamiento en estos versos de Wislawa.
Besos
Ana
Querida Carmen, me encanta verte por aquí.
Sí, la poesía de Wislawa es siempre profunda y conmovedora...
Un beso enorme
con mucho cariño
Ana
Publicar un comentario