domingo, 19 de febrero de 2012

ÁRBOL AZUL

ÁRBOL AZUL

Cuando tus ojos se encuentran con mi soledad
El silencio se convierte en fruta
Y el sueño en temporal
Se entreabren puertas prohibidas
Y Eva aprende a sufrir.

Cuando mi soledad se encuentra con tus ojos
El deseo sube y se derrama
A veces marea insolente
Ola que corre sin fin
O savia que cae gota a gota
Savia más ardiente que un tormento
Inicio que nunca se cumple.

Cuando tus ojos y mi soledad se encuentran
Me entrego desnuda como la lluvia
Y desnuda como un seno soñado
Tierna como el fuego que madura la viña
Múltiple me entrego
Hasta que nazca el árbol de tu amor
Tan alto y rebelde
Tan rebelde y tan mío
Flecha que vuelve al arco
Palmera azul clavada en mis nubes
Cielo creciente que nada detendrá.
*
*
*
Joumana Haddad- Líbano


___________________________________

Joumana Haddad es responsable de las páginas culturales del periódico libanés An Nahar. Es también la redactora jefe de Jasad, una revista controversial en idioma árabe especializada en la literatura y las artes del cuerpo. Fue la administradora del premio Booker árabe, un premio literario que recompensa una novela árabe, desde el 2007 hasta el 2011, y ahora es miembro del patronato del premio.

Ha publicado ya varias colecciones de poesía. También escribe cuentos. Sus libros han sido traducidos y publicados en varios países del mundo.

Es Políglota (habla siete lenguas) y ha publicado libros en lenguas diferentes, así como ha realizado diversas obras de traducción, entre las cuales están una antología de la poesía libanesa moderna, publicada en España así como en numerosos países de América latina, y una antología de 150 poetas suicidas del siglo veinte.

Para su libro “Con los ladrones del fuego”, se ha entrevistado con un gran número de escritores como José Saramago, Umberto Eco, Paul Auster, Yves Bonnefoy, Peter Handke, Elfriede Jelinek.

En 2009, coescribió y actuó en una película de la directora libanesa Jocelyne Saab ("Qué pasa?").2 ) Ha participado también en un documental del director Nasri Hajjaj, sobre el poeta palestino Mahmoud Darwish.

Joumana Haddad en el rodaje de la película "Qué pasa?" en junio 2009.
Obtuvo el premio del periodismo árabe en el 2006 por su entrevista con Mario Vargas Llosa.

En octubre de 2009 fue seleccionada como una de los 39 autores árabes mas interesantes que tienen menos de 39 años.3

En noviembre de 2009, recibió el Premio Internacional Norte Sur de la Fundación italiana Pescarabruzzo en su categoría de poesía.4 El ganador del premio de novela fue el escritor austriaco Peter Handke.

En Febrero de 2010 recibió el Premio Blue Metropolis para la literatura árabe en Montréal.5

En Agosto de 2010 recibió el Premio Rodolfo Gentili en Porto Recanati, Italia.6

Joumana Haddad es igualmente artista, y realiza collages.
Compromiso con la mujer árabe

Comprometida con el papel de la mujer en el mundo árabe, Joumana Haddad, en una entrevista al diario El Mundo,7 respondió lo siguiente: "El mundo árabe es un mundo que vive una gran esquizofrenia desde hace dos siglos. Es un mundo donde no puedes decir lo que piensas, no puedes vivir lo que dices y tampoco puedes vivir en público lo que vives en secreto. Esta duplicidad absurda te transforma en una criatura esquizofrénica, poco auténtica. Una de las razones de esta dualidad son esos tabúes absurdos que estamos viviendo en el mundo árabe, impuestos por la religión o por los regímenes dictatoriales."

"A veces me dicen que es la esperanza lo que genera la fuerza de luchar. Pero es lo contrario: es la fuerza de luchar lo que genera la esperanza. No es que esté convencida de que lo hago vaya a cambiar las cosas y por eso luche. Estoy convencida de que mi lucha puede generar la esperanza."

"Ser mujer en el mundo árabe, es hacer una declaración de guerra".

Sobre el controvertido tema del burka: "Me parece muy absurdo, muy contradictorio. Uno no puede elegir la libertad de no ser libre. ¿Esas mujeres no se preguntan por qué sólo ellas tienen que llevar esa señal? Si pudiéramos imponer a los hombres musulmanes durante un mes el burka, lo pensarían dos veces antes de imponérselo a las mujeres. Es humillante, es un insulto. Para la mujer y para el hombre, que también es tratado como un animal que no controla sus instintos y tiene que ser protegido de la tentación de la mujer."

Bibliografía

Bibliografía en árabe
Invitación a una cena secreta, poesía, Ediciones An Nahar, (1998)
Dos manos hacia el abismo, poesía, Ediciones An Nahar, (2000)
No he pecado bastante, poesía, Ediciones Kaf Noun, (2003)
El retorno de Lilith, poesía, Ediciones An Nahar, (2004)
La Pantera escondida donde nacen los hombres, poesía, Ediciones Al Ikhtilaf, (2006)
Con los ladrones del fuego, entrevistas con autores internacionales, Ediciones An Nahar, (2006)
Vendrá la muerte y tendrá tus ojos, 150 poetas que se suicidaron en el siglo veinte, antología poética, Ediciones An Nahar, (2007)
Malas costumbres, poesía, Ediciones del ministerio de la cultura egipcia, (2007)
Espejos de las pasantes en el sueño, poesía, Ediciones An Nahar, (2008)

Bibliografía y traducciones en Español
Allí donde el río se incendia, 2005, Ediciones De Aquí, Málaga, Espana, 2006, Fundación Editorial El Perro y la Rana, Caracas, Venezuela/ 2007.
Cuando me hice fruta, 2006, Monte Ávila Editores, Caracas, Venezuela.
El retorno de Lilith, 2007, traducido por Héctor Fernando Vizcarra, Editorial Praxis, México, México/ 2010, Diputación Provincial de Malaga, MaRemoto, España.8
Espejos de las fugaces, 2010, traducido por Héctor Fernando Vizcarra, Vaso Roto, Madrid-México.
Yo maté a Sherezade, Ensayo, 2011, Editorial Debate, / 2011, España.9
Las siete vidas de Luca, Literatura infantil, 2011, Vaso Roto, México, México.10

Bibliografía en Inglés
Madinah, city stories from the Middle East, anthology, 2008, "Comma Press", Manchester, UK.11
I Killed Scheherazade, Essay, 2010, “Saqi Books”, London, UK.12 El libro ha sido traducido en francés, italiano, español, danés, portugués, alemán, holandés, croata, noruego y árabe.13

Bibliografía en Italiano
Le sette vite di Luca, Literatura infantil, 2011, Mondadori Junior, Milan, Italy.14

Bibliografía en Francés
Le temps d'un rêve, Poésie, (1995)
Les amants ne devraient porter que des mocassins, littérature érotique, 2010, Editions Humus.15

Traducciones en lenguas extranjeras
Joumana Haddad. Damit ich abreisen kann, 2005, Lisan Verlag, Bâle, Suiza. Le retour de Lilith, 2007, traducido por Antoine Jockey, Editions L’Inventaire, Paris, 2007.

Liliths Wiederkehr, 2008, Verlag Hans Schiler, Berlin, Alemania.
Invitation to a Secret Feast, 2008, Tupelo Press, Vermont, Estados Unidos.
Adrenalina, 2009, Edizioni del Leone, Venecia, Italia.16
Il ritorno di Lilith, 2009, Edizioni l'Asino d'Oro, traducido por Oriana Capezio, Roma, Italia.17
Lilits återkomst, 2010, “Bokförlaget Tranan”, Stockholm, Sweden.18
Miroirs des passantes dans le songe, 2010, « Al Dante», París, France.19

2 comentarios:

Verónica C. dijo...

"Y Eva aprende a sufrir."

Dice tanto este verso... Es la pura esencia femenina que arrastramos desde eones.

Es un poema lleno de mujer, una belleza.

Besos

Ana Muela Sopeña dijo...

Arrastramos cadenas desde eones las mujeres. Arrastran cadenas desde eones los hombres.

Ha llegado el momento de liberarse y que una relación amorosa sea una fiesta no fuegos artificiales y después de unos meses o unos años una prisión.

Un abrazo
Ana