martes, 24 de enero de 2012

MIS CABELLOS





MIS CABELLOS

Como tú, amo mis cabellos
porque ellos son domados
por el dios del viento del oeste
y surcan el aire con danzas
extravagantes, como
locos derviches.

Cabellos mojados, cayendo
con ritmo sensual,
jugando con gotas de placer
sobre la espalda desnuda.

Esos cabellos que tú
enredas en los dedos
cuando, al aparecer
el dios del amor,
tu cuerpo tiembla
y, así, me haces
tu diosa.


Lully Ferrario- Brasil
Traducción al español: Ana Muela Sopeña


*****

OS MEUS CABELOS

Como tu, amo meus cabelos
pois eles são domados pelo
deus do vento do oeste
e sulcam o ar com danças
extravagantes, como
loucos derviches.

Cabelos molhados, caindo
com ritmo sensual,
jogando gotas de prazer
sobre as costas nuas.

Esses cabelos que tu
enrolas nos dedos
quando, ao aparecer
o deus do amor,
o teu corpo treme
e, assim, me fazes
a tua deusa...


Lully Ferrario- Brasil

________________________

LULLY FERRARIO


Lully Ferrario, nació en la ciudad de Milán (Italia), un 28 de agosto. Escribe poesía desde el año 2008. Adora los siguientes autores: Pablo Neruda, García Lorca, Fernando Pessoa, Florbela Espanca, Vinicius de Morais y muchos otros. Le encanta la métrica, el ritmo y la musicalidad. Ha creado algunas estructura métricas junto a su amigo poeta Daniel Fiúza. Está en constante evolución y aprendizaje. Concibe la poesía como un proceso más que como una meta. Disfruta de la palabra.




Lully Ferrario, nasceu na cidade de Milão (Itália), em 28 de agosto. Escreve poesia desde 2008. Adora os seguintes autores: Pablo Neruda, Garcia Lorca, Fernando Pessoa, Florbela Espanca, Vinicius de Morais e muitos outros. Encanta-lhe a métrica, o ritmo e a musicalidade. Criou algumas estruturas métricas juntamente com seu amigo poeta Daniel Fiúza. Está em constante evolução e aprendizagem. Concebe a poesia como um processo mais que como uma meta. Desfruta da palavra.





2 comentarios:

Julie dijo...

Me ha encantado. Felicitaciones.

Ana Muela Sopeña dijo...

Sí, Julie, es un poema precioso que he tenido la fortuna de poder traducir.

Gracias por venir
Ana