lunes, 5 de diciembre de 2011

ODA POSTERIOR A LA ÚLTIMA ODA






ODA POSTERIOR A LA ÚLTIMA ODA

Ya tocan las campanas. Míralas como tocan.
Ya tocan las campanas. Óyelas como tocan.
Ya tocan las campanas.
Tócalas, como tocan los muertos las campanas.
Ya tocan las campanas goterones de sangre en el silencio.
Ya tocan torreones gavilanes de muerte en las esquinas.
Ya tocan en lo negro otras gotas de sangre más oscura.
Ya tocan las campanas. Llóralas como tocan.
Ya tocan las campanas. Bórralas como tocan.
Ya tocan las campanas. Huélelas como tocan.
Y si huelen a muerte. Mátalas cuando tocan.
Y si huelen a versos. Cántalas cuando tocan.
Ya tocan a la carne de Federico muerta.
Lagrimones de amor derraman las campanas, toque a toque.
Lagrimones de furia atraviesan los cielos inundados.
Estelas de dolor cruzan el cuerpo amargo de los barcos.
Delfines incendiados abren lucha en la tarde e izan lunas.
Toc. Toc. Gime el metal enloquecido.
Din dan don, la luna resquebraja.
Cling. Cling. Acompañan los vidrios de la pena.
Shi. Shi. Shiiiiii...
Ululando los cuervos de la muerte dibujan negras armas.
Se abren las ventanas,
casi se parten en dos los portalones de las casas.
La tierra se agrieta y en su vulva se levanta la flor de la discordia.
Ha muerto Federico. Va corriendo la voz, ciega cascada.
Ha muerto Federico. Federico García, el poeta.
Federico, el doncel,
el que tocaba alegre aquel piano,
el de la risa blanca, el de la voz de luna, el de los pobres.
Ha muerto Federico, Federico, sí, sí, el director de La Barraca.
¿Le mataron? ¿Por qué, por quéé, por quééé... ?
¿Por qué mataron vivamente a Federico?
Le atravesaron negras las almas del fusil.
Pam. Pam. Pampampampam, las almas hueras
dibujaron triángulos en el aire.
Ha muerto Federico. ¿Ha muerto el Señorito Don Federico García?
¿El de los versos tristes?
¿Y por qué han matado a Federico? ¿Y por qué se asesina a un poeta?
¿y por qué los romances deben oler a pólvora?
No, no, no, y secamente no. Federico está vivo
He oído su voz bajo la luna.
Esta mañana el río va cantando: Estáaa vivoooo el
poetaaaa.
Y repite, sus versoooos estáaaan vivooooos.
Y agrega, a remolinos: estáaaaa vivaaaaa suuuu manoooo
y haan creciiiiido jaramaaagos de mieeeeel entre sus deeeedos.
Ha muerto Federico (ha dejado la voz en una esquina)
y pasa el viento y, con la voz, duplica otra voz
y la deja caer por los balcones.
Está vivo el poeta piiiiiiiiiiii, deslizan verdes
pájaros azules.
Está vivo el poeta, grrrrr grrrr . smfffff va cantando el invierno,
y de sus hojas va enhebrando diciembre
y luego cose costurones de frío en sus espaldas.
Está vivo, don Federico García está más vivo que usted y la gallina,
agrega un granadino contra un granadino que desmiente.
No puede ser, no puede ser, no puede ser.
Dice Doña Asunción, mientras va santiguándose.
Federico, a la una. Federico, a las dos. Federico, a las tres,
responde si eres poeta:
¿Estás vivo o estás vivamente muerto?
¿O estás muerto o estás muertamente vivo?
Y Federico ríe, ja, ja, ja, a través de las barbas de Don Perlimplín,
que se ha dejado barba para disimular los cuernos.
Y Federico llora, bua, bua, bua, con lágrimas de Yerma
y maldice la vida, reseca en sus entrañas.
Y Federico ruge, tan fuerte que Bernarda se tapa los oídos.
Y Federico trota y es un caballo alegre Federico.
Y Federico, pam, tac, plum, martillea los zapatos de la noche
con plata en las espuelas.

Doña Rosita llora. Mariana le busca a través de las nubes
y la luna se oculta y cambia así el futuro de los novios que huyeron.
Ha muerto Federico. No es verdad. Yo le he visto.
Ha muerto Federico. No es verdad. Son sus versos.
Ha muerto Federico. Ha muerto Federico. Ha muerto Federicooo.
Lárgate, láargate, laaaaaaaárgate con la pena a otra parte.
A las cinco de la tarde lo hemos visto pasar
con un doncel hermoso vestido de torero.
Iba clamando fuerte:

Si el aire sopla blandamente
mi corazón tiene la forma de una niña.
Si el aire se niega a salir de los cañaverales
mi corazón tiene la forma de una milenaria boñiga de toro.

A las ocho de la tarde,
mua, mua, mua, ha besado la luna a Federico.


Dolors Alberola- España


*****

ODE POSTERIOR À ÚLTIMA ODE



Já ressoam os sinos. Olha como eles soam.
Já ressoam os sinos. Escuta como soam.
Já ressoam os sinos.
Ressoa, como soam os mortos quando tocam.
Já ressoam os sinos grossas gotas de sangue no silêncio.
Já ressoam nas torres os gavïões de morte nas esquinas.
Já ressoam no negro outras gotas de sangue mais escuro.
Já ressoam os sinos. Chora-os como soam.
Já ressoam os sinos. Risca-os como soam.
Já ressoam os sinos. Cheira-os como soam.
Já ressoam os sinos. Mata-os quando soam.
E se cheiram a versos. Canta-os quando soam.
Já soam como a carne de Federico morta.
Lacrimejos de amor derramam esses sinos som a som.
Lacrimejos de fúria atravessam os céus já inundados.
Esteiras de pesar cruzam o corpo amargo dos navios.
Os delfins incendiados abrem luta na tarde e içam luas.
Toc.Toc. Geme o metal enlouquecido.
Din dan don, a lua se estilhaça.
Cling. Cling. Acompanham os vidros do desgosto.
Shi. Shi. Shiiiii...
A ulular os corvos da desgraça desenham negras armas.
E se abrem as janelas,
quase se partem em dois os portões grandes das vivendas.
A terra se abre em gretas e em sua vulva se levantam as flores da discórdia.
Federico morreu. Parte correndo a voz, cega cascata.
Federico morreu. Federico García, aquele poeta.
Federico, o donzelo,
o que tocava alegre aquele piano,
o do sorriso branco, o da voz de luar, o dos humildes.
Federico morreu, o Federico, sim, sim, o director de "A Barraca".
Mataram-no? Por quê? Por quêê? Por quêêê?
Por que mataram vivamente o Federico?
Lhe atravessaram negras as almas do fusil.
Pam. Pam. Pampampampam, as almas fúteis
desenharam triângulos no ar.
Federico morreu. Morreu o senhorito Don Federico García?
Esse dos versos tristes?
Por que foi que mataram Federico? E por que se assassina a um poeta?
e por que os romances devem cheirar a pólvora?
Não, não, não, e secamente não. Federico está vivo
Escutei sua voz sob o luar.
Esta manhã o rio vai cantando. Estáaa vivoooo o poetaaaa.
E repete, seus versoooos estãããão vivooooos.
E agrega em redemoinho: estáaaa vivaaaa suaaaa mããão
e cresceeeeram saramagos de mel entre os seus dedos.
Federico morreu (ficou soando a voz nalguma esquina)
e passa o vento e com a voz duplica outra voz
e deixa-a cair pelas varandas.
Está vivo o poeta piiiiiiii, deslizam verdes
pássaros azuis.
Está vivo o poeta, grrrr grrrr. smffff vai cantando o inverno,
e em suas folhas vai alinhavando dezembro
e logo cose as costuras de frio nas suas costas.
Está vivo, don Federico García está mais vivo que você e a galinha,
afirma un granadense a outro granadense que desmente.
Não pode ser, não pode ser, não pode ser.
Diz a dona Assunção, enquanto vai benzendo-se.
Federico à uma. Federico às duas. Federico às tres,
responde se és poeta:
Estás vivo ou estás vivamente morto?
Ou estás morto ou estás mortamente vivo?
E Federico ri, ha, ha, ha, através das barbas de D. Perlimplín,
que deixou crescer barba, para dissimular os cornos.
E Federico chora, bua, bua, bua, com lágrimas de Yerma
e maldiz a existência, resseca nas entranhas.
E Federico ruge, tão forte que Bernarda, tapa-se os dois ouvidos.
E Federico trota e é um cavalo alegre Federico.
E Federico, pam, tac, plum, martela os sapatos da noite
com prata nas esporas.

Dona Rosita chora. E Mariana o procura através das nuvens
e a lua se oculta, muda assim o futuro dos noivos que fugiram.
Federico morreu. Não é verdade, eu vi-o.
Federico morreu. Não é verdade. São seus versos.
Federico morreu. Federico morreu. Federico morreu.
Vai-te, vai-te- vaaaaaaaaai-te com a pena a outra parte.
Às cinco da tarde nós o vimos passar
com un lindo donzelo vestido de toureiro.
Ia clamando forte:

Se o ar sopra brandamente
meu coração tem a forma de uma jovem.
Se o ar se nega a sair das taquareiras
meu coração tem a forma de uma milenária bosta de touro.

Às oito horas da tarde,
mua, mua, mua, mua, a lua agora está beijando Federico.








Dolors Alberola- España


Traducción al portugués: Tania Alegría



*****

Nota: Los versos en cursiva pertenecen a Federico García Lorca. Los cuatro versos que forman la penúltima estrofa del poema.


Vídeo de este poema. Voz y realización: Rosa Iglesias:
http://www.youtube.com/user/IreneRojo5#p/u/40/ylql90i6Ckc


Fuentes de Documentación

1 comentario:

Ana Muela Sopeña dijo...

Este poema me encanta, Dolors y me hace muchísima ilusión poder leerlo en la lengua portuguesa.

Un abrazo fuerte
Ana

Gracias, Tania, por la impecable traducción

Un beso
Ana